Parijs - 19e eeuw Alfred Delvau Gaultier Garguille & Benserade & Bredero

CuBra

HOME

 

Hugues Guéru (1573-1633) surnommé Fléchelles (dans les pièces sérieuses), Gaultier-Garguillo (à Rouen) / Gaultier-Garguille ou Gaultier-Garguif (à Paris, dans les farces), comédien, poète et chansonnier grivois, né à Caen vers 1573 et mort à Paris le 10 décembre 1633.

 

Les Chansons de Garguille

 

LXIX

Une fille de village,

Avecque son bavolet,

Elle m'a presté sa cage,

Pour loger mon perroquet.

Et pourquoy, puisqu'on y pense

Le plus souvent en dormant,

Ne dira-on en la danse

Le petit mot en passant?

 

Elle m'a presté sa cage

Pour loger mon perroquet;

La cage estoit trop petite,

Il n'y entra que le bec.

Et pourquoy, puisqu'on y pense

Le plus souvent en dormant,

Ne dira-on en la danse

Le petit mot en passant?

 

La cage estoit trop petite,

Il n'y entra que le bec;

Puis, poussant et faisant rage,

Il y entra tout à fait.

Et pourquoy, puisqu'on y pense

Le plus souvent en dormant ,

Ne dira-on en la danse

Le petit mot en passant?

 

Puis, poussant et faisant rage

Il y entra tout à fait;

Et, quand il y fat entré ,

Dieu sçait comme il gazouilioit!

Et pourquoy, puisqu'on y pense

Le plus souvent en dormant.

Ne dira-on en la danse

Le petit mot en passant?

 

Et, quand il y fut entré ,

Dieu sçait comme il gazouilioit!

Il s'en va de chambre en chambre ,

Tout jusques au cabinet.

Et pourquoy, puisqu'on y pense

Le plus souvent en dormant,

Ne dira-on en la danse

Le petit mot en passant i

 

Il s'en va de chambre en chambre.

Tout jusques au cabinet.

Et de là à la cuisine.

Pour voir si le pot bouilloit.

Et pourquoy, puisqu'on y pense

Le plus souvent en dormant,

Ne dira-on en la danse

Le petit mot en passant ?

 

Et de là à la cuisine,

Pour voir si le pot bouilloit;

Mais il y choqua si fort,

Qu'il respandit le brouét.

Et pourquoy, puisqu'on y pense

Le plus souvent en dormant,

Ne dira-on en la danse

Le petit mot en passant?

 

De benoeming van het mannelijk geslachtsdeel als papegaai, waarbij de laatst genoemde als dekmantel optreedt. is door de jaren heen vooralsnog zeldzaam gebleken. Aandacht dient dus gegeven te worden aan De klucht van den molenaer, van G.A. Bredero, uit 1613.

Aeltje

Weetje wel hoe onse Symon buur mit zijn nuw-backen wijf pleech te mallen? 109

En arme vaer, hy lach wel ien hallif jaer veur zijn Vrou bevallen

Inde veur-kraem. Het was hem op zijn Bruyloft wel eraen, 110-111

Dat hy hum niet sou verhaesten, wangt seydense de Papegay sel lang enoech staen. 112

Maer wat wast? hy miender gout uyt te puuren,

En 't vil boven quicsilver niet.

Piet

Hy mochter te lydich op duuren. 114 115

Immers so Fijtjebuur seyd, so wast ien gheweldich kloeck gast.

O menschen! 't gincker altemet op ien sneersen, elck hout zijn broeck vast. 116

Ick weet niet hoe veul meysjens hy de maechdom wel het enomen,

Mit noch sulcke sticken, men souder om op galeyen komen. 118

Ick seyde altemet, ick prijsje Fijtje, datje niet ien ding veynst. 119 120

Dat hem de boeren hadden, sy maecktender ien bul of, of ien spring heynst. 120

Waert niet jammer dat zijn Moer ien Non of ien Begijn geweest was? 121

Och mochtse noch eens opsien dat heur seun sulcken geest was, 122

Ick wedse hem ien Rosenobel sou toesmyten stil. 123

Gut hoe souse lachen!

Aeltje

Ja, as ien peert dat byten wil.

109 pleech: placht.

110-111 lach ... Inde veur-kraem: werd ziek

112 de Papegay sel lang enoech staen: de mogelijkheid je vrouw te beslapen zal er lang genoeg zijn.

114 te lydich op duuren: geweldig volhouden, maar steeds doorgaan.

116 altemet: zo nu en dan; 't gincker ... op ien sneersen: het ging met vaart of kracht; hout zijn broeck vast: houdt zijn buik vast.

118 noch: nog meer; sticken: streken; men souder om op galeyen komen: men zou erom gestraft worden als galeislaaf.

119 altemet: wel eens; niet ien ding veynst: niet huichelt, niets verbergt.

120 Dat: indien; bul: stier; spring heynst: dekhengst.

121 Waert niet jammer: zou het niet jammer geweest zijn (dan zou hij nl. niet geboren zijn).

122 opsien: nl. vanuit het graf zien; geest: flinke kerel.

123 Ick wedse hem: ik wed dat ze hem Rosenobel: gouden munt met een waarde van ruim f 8,-; stil: zonder iets te zeggen.

124 als ien peert dat byten wil: als een boer die kiespijn heeft.

 
En zo ook:

Isaac de Benserade (1613-1691)

 

Madame, je vous donne un oiseau pour étrenne

Duquel on ne saurait estimer la valeur ;

S'il vous vient quelque ennui, maladie ou douleur,

Il vous rendra soudain à votre aise et bien saine.

 

Il n'est mal d'estomac, colique ni migraine

Qu'il ne puisse guérir, mais sur tout il a l'heur

Que contre l'accident de la pâle couleur

Il porte avecque soi la drogue souveraine.

 

Une dame le vit dans ma main, l'autre jour

Qui me dit que c'était un perroquet d'amour,

Et dès lors m'en offrit bon nombre de monnoie

 

Des autres perroquets il diffère pourtant:

Car eux fuient la cage, et lui, il l'aime tant

Qu'il n'y est jamais mis qu'il n'en pleure de joie.