Inhoud Dossier Papegaaienhumor - Motif J 551.5 - 3. Le chevalier de la tour Landry

CuBra

HOME

 

 

 

Le chevalier de la Tour-Landry

La Bibliothèque nationale possède au moins sept manuscrits du livre du chevalier de La Tour-Landry. Le plus ancien (n° 7043 du fonds français) est du commencement du quinzième siècle. La première édition française est celle de Guillaume Eustace (Paris, 1514); la dernière, devenue très rare, est celle de la Bibliothèque elzévirienne (Paris, Jannet, 1854), publiée avec une intéressante préface et des notes et variantes par M. A. de Montaiglon. On connaît une traduction anglaise manuscrite remontant au règne de Henri VI (British Museum, fonds Harléien, n° 1764, 67, C1). Une autre traduction anglaise, de Caxton, le plus ancien imprimeur de l'Angleterre, parut à West minster dès 1483. On cite également plusieurs anciennes traductions allemandes de ce livre, qui a joui d'une très grande vogue au moyen âge; la première (Bâle, 1493) est du chevalier Marquard vom Stein; deux autres furent publiées à Augsbourg et à Bâle, en 1498 et en 1513.


 

Franse boekuitgaven Le chevalier de la Tour-Landry:

Le chevalier de la tour

Paris, 1514

De celle qui mangea sanguille.

Une exemple vous vueil dire sur le fait des femmes qui manguent les bons morceaulx en l'absence de leurs maris et seigneurs. Si fut une damoiselle qui avoit une pye en caige, qui parloit de tout ce qu'elle veoit faire. Si avuint que le seigneur de lhostel faisoit garder une grosse anguille en un vaissel dedans un vivier et la gardoit moult chierement pour la donner a aucun de ses seigneurs ou de ses amis se ilz le venissent veoir. Si avuit que la dame dist à sa chamberiere que il seroit bon de manger la grosse anguille / et tat en veuiserent ensemble quilz la mangierent. Et dirent que ilz diroient a leur seigneur que le loutre l'auroit mangee. Et quant le seigneur fut venu la pie commenca a lui dire Mon seigneur ma dame a mangee languille. Lors le seigneur alla a son vivier et ne trouva point son anguille / Si vint a son hostel et demanda a sa femme questoit devenue languille et elle sen cuida excuser. Maiz il lui dist que il estoit tout certain et que la pie le lui avoit dit. Si eut ceans assez grand noise et grant tourment pour cela mais quant le seigneur sen fut alle la dame et la chamberiere sen vindrent a la pie / et lui plumerent toute la teste en lui disant vous nous avez descouvertez de

languille. Ainsi fut la povre pie toute plumee. Mais de la en avant quant il venoit leans aucunes gens qui fussent mal habillez ou qui eussent grant froit la pie leur disoit / vous en parlastes de languille. Et pour ce a cy bonne exemple comment nulle bonne femme ne doit mangier par sa lecherie nul bon morceau sans le sceu de son seigneur se elle ne le employe avec gens dhonneur car celle damoiselle en fu puis moult mocquee et rigolee pour celle anguille a cause de la pie qui sen plaignoit.

 

Paris, 1854

Le livre du chevalier de la tour landry

Publié après les manuscrits de Paris et de Londres

(tekst fotografisch invoegen? Zie frans 1854-1.2.3)


 

Duitse boekuitgaven:

Der Ritter vom Turn - Von den Exemplen der Godforcht und erberkeit

Vertaald door Marquart (von Stein)

 

1493

Basel-editie

Ich will iich ouch eyn exempel sage von den frowe die bynder jre manne heymlich schleck essen. Es wz eyn frow die hat eyn anzeln jn eyner kefygen / die redt unnd sagt alles de das sy sach das man thett. Als begab sich das jr hußwürt eyn guten grossen ol in eynem trog an ein heimlich end behalten hatt / Off das ob jm yendert eyn herr oder guter fründ zii huß keme / jn zu beseßen / das er jm dar mit ere thun unnd eyn gut essen haben mochte / Also gieng die frow zu jrer gesatter / jr von dem ole sagend / un wie gut er zu essen were / ye das sie ein anschlag thetten den zu essen / un dem hußwürt zu verston zu geben / das jn eyn otter genommen unnd gessen hette / Da nun der herr zu huße kam hub die atzel an und sagt / herr myn frow hat den ol gessen / da gieng der herr über synen vischtrog / und wolt besehen ob es war wer oder nit / Als er nun den nit fand / fragt er sin husfrow wo hin der komen were / Vermeynt sy sich gar wol zu entschuldigen / sprach aber der herr / gewyslich hast du in gessen / dan die atzel mir das geseit hat / unnd schalt un strafft sy darumb / mit gar zornmütigen worte / Darumd so bald der herr obhin reit / kam die frow mit jrer gesatter zu der atzel und nomen unnd berossten sy das yr kein feder bleib uff jrem houpt / unnd sprachent das ist darumb das du deß oles halb und hast verraten Dannanthyn wo die atzel eym menschen sach der da kal oder glatßkopfig was / Schrey sy über lut du hast ouch von dem ol gesagt / Darumb sich vor sollichem schlecken wol zu hutten ist

1495

Augsburg-editie

Ich wil eijch auch ein exempel sagen von den frawen die hinter iren mannen heimlich schleck essen. Es war ein fraw die hat ein atzel in eim kefet, die redet, und saget alles das das sy sach das man tet. Also begab es sich, das ir hauswirt ein guten grossen al in eim trog an ein heimlich end behalten het, auffdas ob ym yendert ein herr oder guter freund ze hauß keme ym zubesehen, das er ym darmit eer ton und ein gute essen haben mocht. Also gieng die fraw zu irer gefatern ir von dem al sagend und wie gut er zu essen were, ye das sy ein anschlag teten den ze essen, und dem haußwirt zu verston ze geben das yn otter genommen und geessen hete. Do nun der herr zu hauß kam, hub die atzel an und sagt herr mein fraw hat den al gessen. Do gieng der herr über sein vischtrog und wolt besehen ob es war wer oder nit. Als er nun den nit vand, fragt er sein hausfrawen wahin er kumen wer. Vermeint sy sich gar wol zu entschuldigen und sprach ein otter het yn gessen [toegevoegd]. Sprach aber der herr, gewislich hast du yn geessen, dann die atzel mir das gesagt hat, und schalt und strafft sy darumb mit gar zornigmutiglichen worten. Darumb so bald der herr hinauß reite, kam die fraw mit irer gefatern zu der atzel, und nomen und berupfftett sy das ir keim federn beleib auffirem haubt, und sprachen, das ist darumb das du deß als halb und hast verraten. Damnanthin wo die atzel ein menschen sach, der do kal oder glaßköpffig was, schrey sy überlaut du hast auch von dem al gesagt. Darumb sich vor solichen schlecken dar wol zehuten ist.

1513

Basel identiek Augsburg-editie (m.u.v. spelling)

1519

Strassburg identiek Basel 1493-editie (m.u.v. spelling)

1572

Franckfurt am Mayn – editie = Basel-editie

Von einem schleckerigen Weib / die ihrem Mann ein Ahl fraß mit ihrer Nachbewrin.

Ich wil euch auch ein ander Exempel sage von den Frawen die hinder jren Mannern heimlich schlecken. Es war ein Fraw die hatte ein atzel in einer kefig / die redet alles das sie sahe das man thet. Es begab sich das jr haußwirt ein gute grossen Ahl in eim Trog / an eim heymlichen end behalten hatt / auff das / ob im etwan ein herr oder guter freund zu hauß kem / daß er jm darmit ehre anthet / und ein gut essen haben möchte. Also gienge die Fraw zu jhrer Gevatter / sagt jr von dem Ahl / und wie gut er zu essen wer / daß sie ein anschlag finden möchten denselbe zu essen / und dem haußwirt zu verstehn zu geben / wie jn ein Otter genommen und jhn gessen hette. Als nuh der herr zu hauß kam / hub die Atzel an / und sagt: herr / mein Fraw hat den Ahl gessen. Da gieng der herr uber sein Fischtrog / und wolt besehen ob es war were. Da wolt sie sich gar wol entschuldigen / aber der herr sprach / gewißlich hast du jhn gessen / denn die Atzel hat mir das gesagt / unnd schalt und strafft sie darumb mit gar zorgigen worten. Darum so bald der herr hinauß ritt / kam die Fraw mit jrer Gevatter zut Atzel / namen und beropssten sie / daß jr kein feder blib auff jrem haupt / und sprachen: das ist darumd / daß du uns des Ahl halben hast verrahten. Darnach wo die Atzel einen Menschen sahe / der da kal oder glaßköpffig war / schrey sie uberlaut / du hast auch von dem Ahl geschweßt / Darumb sich vor solchem schlecken wol zuhüten ist.

Bron: Deutsche Forschungsgemeinschaft

 


 

Engelse boekuitgaven:

The knight of the Tower

1484, London

Vertaling William Caxton

Of her that ete the eele and plumed her pye.

I shalle telle to yow an Ensample herof vpon the fayt of wymmen that ete the good morsels behynde theyr husbondes. There was a damoyselle that had a pye in a cage, whiche spak and said all that she sawe. And it happed that the lord of the hows made to kepe a grete Ele in a tronke in a ponde. And he kepte it moche derworthely, for to gyue it to som good lord of his, or to somme frende, yf they come to see hym. And it happed that the lady saide to the Chamberere that it were good to ete the grete ele. And they thought that they wold saye to theyr lord that theues had eten hym. And when the lord cam home, the pye began to telle and saye to hym, "My lady hath eten the Ele" And when the lord herd this, he wente to his ponde, and fonde not his ele, and cam home to his wyf and demaunded her what was befallen of his ele. And she supposed to haue excused

her. And he said that he was acerteyned thereof, and that the pye had tolde hym. And in the hous therfore was grete sorowe and noyse. But when the lord was gone oute, the lady and the chamberere cam to the pye and plucked of alle the fethers of his hede, sayeng, "Thou hast discouered vs of the ele," and thus was the poure pye plumed, and lost the fethers of his hede. But fro than forthon, yf ony man cam in to that hows that was balled or pylled or had an hyhe forhede, the pye wolde saye to them, "Ye haue told my lord of the ele." And therfore this is a good ensample, that no good woman sholde not ete for hir lycorousnes the swete or deynte morsels withoute the wytynge of her husbod, but yf she emploed it well with honoure. This damoysell was after moche scorned & mocked for that ele by cause of the pye that so ofte remembryd it to suche as cam thyder so ballyd or pylled.

Dublin, 1868

The knight of the Tower

Vertaling Alexander Vance

Of her who ate the eel.

I will now give you an example, upon the chapter of wives who eat the tit-bits, in the absence of their lords. There was once a lady who kept a pye in a cage, which said pye talked of everything he saw. And it happened that the lord of the house had a great eel, which he preserved in a pond, intending to have him one day dressed, as something wonderful, when he would be entertaining great lords, his neighbours, who might be coming to see him. But the lady, who was gluttonous,

said to the storekeeper, "We'll eat the eel" And, in fact, they did eat the eel. And when they had eat him, they agreed to 'tell their loid, that the didapper had swallowed him. And when next the lord came home, the pye began to chant, "My lord, your lady ate the eel!" On this the lord went to the pond, and, sure enough, the eel was gone. So he returned to the house, and asked his wife, "What had become of the eel?" And when she thought to screen herself, he told her plainly, " It was not so, for the pye had seen her eat it. "On this there was a terrible rumpus and ado between them. And no sooner was the lord's back turned, than the lady and the storekeeper went to the pye, and plucking all the feathers oflF his poll, bid him "to take that, for having told about the eel!" And so the poor pye was plumed. But from that day forward, whenever anyone came to the house with an open forehead, or pilled, the pye would assuredly tell them, "Ha, you told about the eel!" And from this most notable example, you may learn, how no gentlewoman, unknown to her lord, should ever, out of mere gulosity, treat herself to the dainty morsels; excepting always when called upon to entertain persons of quality. For this poor lady never escaped, after, to be laughed at and twitted about the eel, that the pye had blabbed of.

 

London, 1868

The knight of the Tower

Vertaling Thomas Wright

I wolle telle you an ensaumple of a woman that ete the good morselle in the absence of her husbonde.

Ther was a woman that had a pie in a cage, that spake and wolde telle talys that she saw do. And so it happed that her husbonde made kepe a gret ele in a litelle ponde in his gardin, to that entent to yeue it sum of his frendes that wolde come to see hym; but the wyff, whanne her husbond was oute, saide to her maide, '' late us ete the gret ele, and y wille saie to my husbond that the otour hathe eten hym," and so it was done. And whan the good man was come, the pye began to telle hym how her maistresse had eten the ele. And he yode to the ponde, and fonde not the ele. And he asked his wiff wher the ele was become. And she wende to haue excused her, but he saide her, "excuse you not, for y wote welle ye haue eten yt, for the pye hathe told me." And so ther was gret noyse betwene the man and hys wiff for etinge of the ele. But whanne the good man was gone, the maistresse and the maide come to the pie, and plucked of alle the fedres on the pyes hede, saieng, "thou hast discouered us of the ele;" and thus was the pore pye plucked. But euer after, whanne the pie sawe a balled or a pilled man, or a woman with an highe forhede, the pie saide to hem, "ye spake of the ele."

And therfor here is an ensaumple that no woman shulde ete no lycorous morcelles in the absens and withoute weting of her husbond, but yef it so were that it be with folk of worshippe, to make hem chere; for this woman was afterward mocked for the pye and the ele.

Meer over motief J 551.5

Editie Parijs 1514

Bron: www.gallica

 

Editie Basel 1493

Editie Augsburg 1495

Editie Basel 1513

Bron: Deutsche Forschungsgemeisnschaft

 

Editie Franckfurt am Mayn 1572

Bron: Deutsche Forschungsgemeisnschaft