|
Le chevalier de la
Tour-Landry
La Bibliothèque nationale possède au moins sept
manuscrits du livre du chevalier de La Tour-Landry. Le plus ancien
(n° 7043 du fonds français) est du commencement du quinzième
siècle. La première édition française est celle de Guillaume
Eustace (Paris, 1514); la dernière, devenue très rare, est celle de
la Bibliothèque elzévirienne (Paris, Jannet, 1854), publiée avec
une intéressante préface et des notes et variantes par M. A. de
Montaiglon. On connaît une traduction anglaise manuscrite remontant
au règne de Henri VI (British Museum, fonds Harléien, n° 1764, 67,
C1). Une autre traduction anglaise, de Caxton, le plus ancien
imprimeur de l'Angleterre, parut à West minster dès 1483. On cite
également plusieurs anciennes traductions allemandes de ce livre, qui
a joui d'une très grande vogue au moyen âge; la première (Bâle,
1493) est du chevalier Marquard vom Stein; deux autres furent
publiées à Augsbourg et à Bâle, en 1498 et en 1513.
Franse boekuitgaven Le
chevalier de la Tour-Landry:
Le chevalier de la tour
Paris, 1514
De celle qui mangea sanguille.
Une exemple vous vueil dire sur le fait des femmes qui
manguent les bons morceaulx en l'absence de leurs maris et seigneurs.
Si fut une damoiselle qui avoit une pye en caige, qui parloit de tout
ce qu'elle veoit faire. Si avuint que le seigneur de lhostel faisoit
garder une grosse anguille en un vaissel dedans un vivier et la
gardoit moult chierement pour la donner a aucun de ses seigneurs ou de
ses amis se ilz le venissent veoir. Si avuit que la dame dist à sa
chamberiere que il seroit bon de manger la grosse anguille / et tat en
veuiserent ensemble quilz la mangierent. Et dirent que ilz diroient a
leur seigneur que le loutre l'auroit mangee. Et quant le seigneur fut
venu la pie commenca a lui dire Mon seigneur ma dame a mangee
languille. Lors le seigneur alla a son vivier et ne trouva point son
anguille / Si vint a son hostel et demanda a sa femme questoit devenue
languille et elle sen cuida excuser. Maiz il lui dist que il estoit
tout certain et que la pie le lui avoit dit. Si eut ceans assez grand
noise et grant tourment pour cela mais quant le seigneur sen fut alle
la dame et la chamberiere sen vindrent a la pie / et lui plumerent
toute la teste en lui disant vous nous avez descouvertez de
languille. Ainsi fut la povre pie toute plumee. Mais
de la en avant quant il venoit leans aucunes gens qui fussent mal
habillez ou qui eussent grant froit la pie leur disoit / vous en
parlastes de languille. Et pour ce a cy bonne exemple comment nulle
bonne femme ne doit mangier par sa lecherie nul bon morceau sans le
sceu de son seigneur se elle ne le employe avec gens dhonneur car
celle damoiselle en fu puis moult mocquee et rigolee pour celle
anguille a cause de la pie qui sen plaignoit.
Paris, 1854
Le livre du chevalier de la tour landry
Publié après les manuscrits de Paris et de Londres
(tekst
fotografisch invoegen? Zie frans 1854-1.2.3)
Duitse boekuitgaven:
Der Ritter vom Turn - Von den Exemplen der Godforcht
und erberkeit
Vertaald door Marquart (von Stein)
1493
Basel-editie
Ich will iich ouch eyn exempel sage von den frowe die
bynder jre manne heymlich schleck essen. Es wz eyn frow die hat eyn
anzeln jn eyner kefygen / die redt unnd sagt alles de das sy sach das
man thett. Als begab sich das jr hußwürt eyn guten grossen ol in
eynem trog an ein heimlich end behalten hatt / Off das ob jm yendert
eyn herr oder guter fründ zii huß keme / jn zu beseßen / das er jm
dar mit ere thun unnd eyn gut essen haben mochte / Also gieng die frow
zu jrer gesatter / jr von dem ole sagend / un wie gut er zu essen were
/ ye das sie ein anschlag thetten den zu essen / un dem hußwürt zu
verston zu geben / das jn eyn otter genommen unnd gessen hette / Da
nun der herr zu huße kam hub die atzel an und sagt / herr myn frow
hat den ol gessen / da gieng der herr über synen vischtrog / und wolt
besehen ob es war wer oder nit / Als er nun den nit fand / fragt er
sin husfrow wo hin der komen were / Vermeynt sy sich gar wol zu
entschuldigen / sprach aber der herr / gewyslich hast du in gessen /
dan die atzel mir das geseit hat / unnd schalt un strafft sy darumb /
mit gar zornmütigen worte / Darumd so bald der herr obhin reit / kam
die frow mit jrer gesatter zu der atzel und nomen unnd berossten sy
das yr kein feder bleib uff jrem houpt / unnd sprachent das ist darumb
das du deß oles halb und hast verraten Dannanthyn wo die atzel eym
menschen sach der da kal oder glatßkopfig was / Schrey sy über lut
du hast ouch von dem ol gesagt / Darumb sich vor sollichem schlecken
wol zu hutten ist

1495
Augsburg-editie
Ich wil eijch auch ein exempel sagen von den frawen
die hinter iren mannen heimlich schleck essen. Es war ein fraw die hat
ein atzel in eim kefet, die redet, und saget alles das das sy sach das
man tet. Also begab es sich, das ir hauswirt ein guten grossen al in
eim trog an ein heimlich end behalten het, auffdas ob ym yendert ein
herr oder guter freund ze hauß keme ym zubesehen, das er ym darmit
eer ton und ein gute essen haben mocht. Also gieng die fraw zu irer
gefatern ir von dem al sagend und wie gut er zu essen were, ye das sy
ein anschlag teten den ze essen, und dem haußwirt zu verston ze geben
das yn otter genommen und geessen hete. Do nun der herr zu hauß kam,
hub die atzel an und sagt herr mein fraw hat den al gessen. Do gieng
der herr über sein vischtrog und wolt besehen ob es war wer oder nit.
Als er nun den nit vand, fragt er sein hausfrawen wahin er kumen wer.
Vermeint sy sich gar wol zu entschuldigen und
sprach ein otter het yn gessen [toegevoegd].
Sprach aber der herr, gewislich hast du yn geessen, dann die atzel mir
das gesagt hat, und schalt und strafft sy darumb mit gar
zornigmutiglichen worten. Darumb so bald der herr hinauß reite, kam
die fraw mit irer gefatern zu der atzel, und nomen und berupfftett sy
das ir keim federn beleib auffirem haubt, und sprachen, das ist darumb
das du deß als halb und hast verraten. Damnanthin wo die atzel ein
menschen sach, der do kal oder glaßköpffig was, schrey sy überlaut
du hast auch von dem al gesagt. Darumb sich vor solichen schlecken dar
wol zehuten ist.

1513
Basel identiek Augsburg-editie (m.u.v. spelling)

1519
Strassburg identiek Basel 1493-editie (m.u.v.
spelling)

1572
Franckfurt am Mayn – editie = Basel-editie
Von
einem schleckerigen Weib / die ihrem Mann ein Ahl fraß mit ihrer
Nachbewrin.
Ich wil euch auch ein ander Exempel sage von den
Frawen die hinder jren Mannern heimlich schlecken. Es war ein Fraw die
hatte ein atzel in einer kefig / die redet alles das sie sahe das man
thet. Es begab sich das jr haußwirt ein gute grossen Ahl in eim Trog
/ an eim heymlichen end behalten hatt / auff das / ob im etwan ein
herr oder guter freund zu hauß kem / daß er jm darmit ehre anthet /
und ein gut essen haben möchte. Also gienge die Fraw zu jhrer
Gevatter / sagt jr von dem Ahl / und wie gut er zu essen wer / daß
sie ein anschlag finden möchten denselbe zu essen / und dem haußwirt
zu verstehn zu geben / wie jn ein Otter genommen und jhn gessen hette.
Als nuh der herr zu hauß kam / hub die Atzel an / und sagt: herr /
mein Fraw hat den Ahl gessen. Da gieng der herr uber sein Fischtrog /
und wolt besehen ob es war were. Da wolt sie sich gar wol
entschuldigen / aber der herr sprach / gewißlich hast du jhn gessen /
denn die Atzel hat mir das gesagt / unnd schalt und strafft sie darumb
mit gar zorgigen worten. Darum so bald der herr hinauß ritt / kam die
Fraw mit jrer Gevatter zut Atzel / namen und beropssten sie / daß jr
kein feder blib auff jrem haupt / und sprachen: das ist darumd / daß
du uns des Ahl halben hast verrahten. Darnach wo die Atzel einen
Menschen sahe / der da kal oder glaßköpffig war / schrey sie
uberlaut / du hast auch von dem Ahl geschweßt / Darumb sich vor
solchem schlecken wol zuhüten ist.

Bron:
Deutsche Forschungsgemeinschaft
Engelse boekuitgaven:
The knight of the Tower
1484, London
Vertaling William Caxton
Of her that ete the eele and plumed her pye.
I shalle telle to yow an Ensample herof vpon the fayt
of wymmen that ete the good morsels behynde theyr husbondes. There was
a damoyselle that had a pye in a cage, whiche spak and said all that
she sawe. And it happed that the lord of the hows made to kepe a grete
Ele in a tronke in a ponde. And he kepte it moche derworthely, for to
gyue it to som good lord of his, or to somme frende, yf they come to
see hym. And it happed that the lady saide to the Chamberere that it
were good to ete the grete ele. And they thought that they wold saye
to theyr lord that theues had eten hym. And when the lord cam home,
the pye began to telle and saye to hym, "My lady hath eten the
Ele" And when the lord herd this, he wente to his ponde, and
fonde not his ele, and cam home to his wyf and demaunded her what was
befallen of his ele. And she supposed to haue excused
her. And he said that he was acerteyned thereof, and
that the pye had tolde hym. And in the hous therfore was grete sorowe
and noyse. But when the lord was gone oute, the lady and the
chamberere cam to the pye and plucked of alle the fethers of his hede,
sayeng, "Thou hast discouered vs of the ele," and thus was
the poure pye plumed, and lost the fethers of his hede. But fro than
forthon, yf ony man cam
in to that hows that was balled
or pylled or had an hyhe forhede, the pye wolde saye to them, "Ye
haue told my lord
of the ele." And therfore this is a good ensample, that no good
woman sholde not ete for hir lycorousnes the swete or deynte morsels
withoute the wytynge of her husbod, but yf she emploed it well with
honoure. This damoysell was after moche scorned & mocked for that
ele by cause of the pye that so ofte remembryd it to suche as cam
thyder so ballyd or pylled.

Dublin, 1868
The knight of the Tower
Vertaling Alexander Vance
Of her who ate the eel.
I will now give you an example, upon the chapter of
wives who eat the tit-bits, in the absence of their lords. There was
once a lady who kept a pye in a cage, which said pye talked of
everything he saw. And it happened that the lord of the house had a
great eel, which he preserved in a pond, intending to have him one day
dressed, as something wonderful, when he would be entertaining great
lords, his neighbours, who might be coming to see him. But the lady,
who was gluttonous,
said to the storekeeper, "We'll eat the eel"
And, in fact, they did eat the eel. And when they had eat him, they
agreed to 'tell their loid, that the didapper had swallowed him. And
when next the lord came home, the pye began to chant, "My lord, your
lady ate the eel!" On this
the lord went to the pond, and, sure enough, the eel was gone. So he
returned to the house, and asked his wife, "What had become of
the eel?" And when she thought to screen herself, he told her
plainly, " It was not so, for the pye had seen her eat it. "On
this there was a terrible rumpus and ado between them. And no sooner
was the lord's back turned, than the lady and the storekeeper went to
the pye, and plucking all the feathers oflF his poll, bid him "to
take that, for having told about the eel!" And so the poor pye
was plumed. But from that day forward, whenever anyone came to the
house with an open forehead, or pilled, the pye would assuredly tell
them, "Ha,
you told about the eel!" And from this most notable example, you
may learn, how no gentlewoman, unknown to her lord, should ever, out
of mere gulosity, treat herself to the dainty morsels; excepting
always when called upon to entertain persons of quality. For this poor
lady never escaped, after, to be laughed at and twitted about the eel,
that the pye had blabbed of.
London, 1868
The knight of the Tower
Vertaling Thomas Wright
I wolle telle you an ensaumple of a woman that ete
the good morselle in the absence of her husbonde.
Ther was a woman that had a pie in a cage, that spake
and wolde telle talys that she saw do. And so it happed that her
husbonde made kepe a gret ele in a litelle ponde in his gardin, to
that entent to yeue it sum of his frendes that wolde come to see hym;
but the wyff, whanne her husbond was oute, saide to her maide, '' late
us ete the gret ele, and y wille saie to my husbond that the otour
hathe eten hym," and so it was done. And whan the good man was
come, the pye began to telle hym how her maistresse had eten the ele.
And he yode to the ponde, and fonde not the ele. And he asked his wiff
wher the ele was become. And she wende to haue excused her, but he
saide her, "excuse you not, for y wote welle ye haue eten yt, for
the pye hathe told me." And so ther was gret noyse betwene the
man and hys wiff for
etinge of the ele. But whanne the
good man
was gone, the maistresse and the maide come to the pie, and plucked of
alle the fedres on the pyes hede, saieng, "thou hast discouered
us of the ele;" and thus was the pore pye plucked. But euer after,
whanne the pie sawe a balled or a pilled man, or a
woman with an highe forhede, the
pie saide to hem, "ye spake of the ele."
And therfor here is an ensaumple that no woman shulde
ete no lycorous morcelles in the absens and withoute weting of her
husbond, but yef it so were that it be with folk of worshippe, to make
hem chere; for this woman was afterward mocked for the pye and the ele.
|
Meer
over motief J 551.5
Editie Parijs 1514
Bron: www.gallica




Editie Basel 1493

Editie Augsburg 1495

Editie Basel 1513
Bron: Deutsche Forschungsgemeisnschaft


Editie Franckfurt am Mayn 1572
Bron: Deutsche Forschungsgemeisnschaft
|