jean baptiste louis gresset vert vert

Inhoud Jean Baptiste Louis Gresset Vertalingen - Traductions de Ver-Vert (Vairvert / Vert-Vert) - Translations

CuBra

HOME

 

 

 

 

Latijns Latin - 3

Engeland England Angleterre (incl. Ierland Ireland VS US) - 19

Italië Italy Italie (incl. Tuscan dialect) - 13

Duitsland Germany Allemagne – 5

Polen Poland Pologne – 3

Portugal – 1

Bohemen Bohemia Bohème – 2

Spanje Spain Espagne – 2

Nederland Netherlands Pays-Bas – 3

Esperanto - 1

 

1752

Eerste vertaling in het Latijn

Ver- Vert avec la traduction en vers latins, I vol. in-8°. Paris, d'Houry, 1752.

 

Bron: L. Derôme, editie Oeuvres de Gresset, 1883

Voor een uitvoerige beschrijving van deze editie KLIK HIER

Ver-Vert in het Latijn - Ver-Vert latinisé

1752

Eerste Duitse vertaling?

Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus; T. 5 - 1859; par les PP. Augustin et A. de Backer, mentionne une traduction allemande par Götz en 1752. Possiblement l' année est fautive; voyez 1760 pour la traduction par Götz

 

 

J. N. Götz als Pfarrer um 1750

 

Johann Nikolaus Götz (* 9. Juli 1721 in Worms; † 4. November 1781 in Winterburg bei Bad Kreuznach)
J.(ean) B.(aptiste) L.(ouis) Gresset: Paperle. In vier Gesängen. (Übersetzt von Johann Nikolaus Götz). Frankfurt. Leipzig : ohne Verlagsangabe 1750. –
J.(ean) B.(aptiste) L.(ouis) Gresset: Ver-Vert. Übs. von J.N.Götz. In Folio. Karlsruhe 1752. - Diese Ausgabe konnte nicht verifiziert werden.
Ontleend aan: https://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Nikolaus_G%C3%B6tz

1759

John Gilbert Cooper

Engelse vertaling

Ver-Vert: or, the nunnery parrot. An heroic poem in four cantos. Inscribed to the Abbess of D*****. Translated from the French of Monsieur Gresset.
London : printed for R. and J. Dodsley in Pall-Mall, 1759.
Pages: 49 (51, [1]p.); 4°
Translated by John Gilbert Cooper.

J. G. Cooper. Author of the Life of Socrates. Born 1723. Died 1769. His Translation of Vert-Vert was first printed separately, with some pomp, in 4to. in 1759; and afterwards in Dilly's Repository, a Collection of Fugitive Pieces (4 vol 12mo. London 1783. 2d. Ed:) where it stands the first Article. He has used the Octosyllabic verse with irregular rhyme, like the Original. It is not in his Collected Works. (Bron: M. Montagu, inleiding bij zijn vertaling van Ver-Vert, 1840)

1759 (1810)

John Gilbert Cooper

 

Engelse vertaling - 'Far superior'

Some other of his lesser pieces were published about this time; and in 1759 the
translation of Gresset's Ver Vert, a mock heroic poem, in four cantos. In 1764 all
these, with the exception of the Ver Vert and The Estimate of Life, which are now
added, were published in one volume by Dodsley, whom he allowed to take that liberty,
and who informs us, that they were originally written for the author's amusement, and.
afterwards published for the bookseller's profit.

(...)

...almost a perfect copy of the original, and far superior to the coarse version since published by the late Dr. Geddes.

 

Coopers translation has been reprinted (source: Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus; T. 5 - 1859; par les PP. Augustin et A. de Backer).

 

Bron: The works of the English poets, from Chaucer to Cowper: including the series edited with prefaces, biographical and critical (1810) - Chalmers, Alexander, 1759-1834; Johnson, Samuel, 1709-1784; Volume: 15

Met dank aan Jos swiers

Coopers vertaling is niet opgenomen in zijn verzameld werk. Zij is pas later onder zijn naam verschenen in bloemlezingen.

 

KLIK HIER voor een weergave van dit boek door Google Books

1759

Hervertelling met citaten

"K - n - k"

Engelse hervertelling met citaten

Source: Monthly Review

Complete hervertelling [htm/jpg]

1760

Italiaanse (Toscaanse) vertaling

Bron: Vaticaanse bibliotheek, Rome

Author : Gresset, Jean Baptiste Louis de, 1709-1777.

Title : Il parrocchetto. Poema del sig. di Gresset, tradotto dal verso francese al toscano da un Accademico Apatista.

Publication : Cosmopoli [s.n.]

Date of publication : 1760.

Physical description : 71 p. 14 cm.

Language : Italien

Date of record : 941110

 

1760

Johann Nikolaus Götz

Papperle: Duitse bewerking in proza

Collectie Jos Swiers

Een Duitse Gresset

De Duitse auteur Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803), die bevriend was met Ver-Vert-vertaler J.N. Götz (1721-1781), schreef op 16-11-1767 aan zijn protégé Johann Georg Jacobi (1740-1814) dat hij hem - Jacobi - beschouwde als de 'Duitse Gresset'.

Jacobi maakte naam als dichter van liefdes- en drinkliederen in de trant van de oud-Griekse auteur Anacreon. Later werd hij zeer populair, met name ook bij vrouwen, als hoogleraar Schone Kunsten en Wetenschappen in Freiburg. Literaire grootheden als Klopstock, Goethe en Herder sloegen hem niet hoog aan, maar vele van zijn liederen zijn getoonzet door Schubert, Haydn en Mendelssohn.

Bron: Duitse Wikipedia; Briefe von den Herren Gleim und Jacobi (1768), pp. 151-152 (Google Books)

J.N. Götz

1760 Papperle: Duitse bewerking in proza
Deze anoniem gepubliceerde versie is het werk van de Duitse geestelijke, vertaler en anacreontisch dichter Johann Nikolaus Götz (1721-1781), die bevriend was met J.W.L. Gleim (1719-1803; zie 1767). Götz verdiende aanvankelijk de kost als huisleraar. In 1747-1748 maakt hij als aalmoezenier een veldtocht naar Vlaanderen en Brabant mee, waar hij reisjes naar Nederland aan vastknoopte. Daarna vervulde hij diverse functies in de lutherse kerk. Op zijn oude dag trok hij zich terug in een dorpje in Rheinland-Pfalz, wat hem de bijnaam 'Winterburgse nachtegaal' opleverde. Götz' dichtkunst geldt als sierlijk en soms zelfs frivool. Vooraanstaande schrijvers roemden hem, en vele van zijn gedichten zijn getoonzet.

Van Götz' Ver-Vert-vertaling zouden ook edities uit 1750 en/of 1752 bestaan, maar dat is onzeker. Wel verscheen in 1772 een herdruk.

J.N. Götz

Een exemplaar van Götz' Papperle is via de collectie erotica van de Beierse ambtenaar Franz von Krenner in 1819 in de 'gifkast' (Enfer) van de Beierse Staatsbibliotheek beland, en daar pas in de jaren zestig van de 20ste eeuw uit verlost.

Over Krenner:
'Remota IV, “Franz Krenner’s Lascivious Books,” contains sexual literature, including illustrated French erotica, collected by Bavarian finance official Franz von Krenner. The collection was acquired by the library in 1819, but has only been included in the general catalog since the 1960s.'

Bronnen: Duitse Wikipedia; Der “Giftschrank”: Erotik, Sexualwissenschaft, Politik und Literatur; “Remota”, die weggesperrten Bücher der Bayerischen Staatsbibliothek; eine Ausstellung der Bayerischen Staatsbibliothek, München, 2. Oktober-17. Dezember 2002.

http://rre.casalini.it/2002/ak-02.htm

 

In British Library:

Papperle: in vier Gesangen Aus dem Franzosischen [“Vert-Vert”] des Hrn G [Translated into German prose by J N Goetz]
• Author: Jean Baptiste Louis GRESSET
• Contributor: Johann Nikolas GOETZ
• Publication Details: Frankfurt und Leipzig, 1760.
• Uniform Title: Single Works
• Identifier: System number 001509199
• Physical Description: 53 p. ; 8º.
• Shelfmark(s): General Reference Collection 1160.d.16.(4.)

1761

herdruk Toscaanse vertaling 1760

Il parrocchetto poema del celebre sig. gresset tradotto dal verso franzese nel toscano. edizione seconda coll'aggiunta del topo fatto romito. parigi (ma venezia), nella stamperia italiana, 1761.

Met dank aan Jos Swiers

1762

Vertaling in het Engels (Ierland) - onbekende vertaler

Green-Green: or, the nunnery parrot. A poem. Translated from the French of Monsieur Gresset.
Dublin : printed by D. Chamberlaine, in Smock-Alley, MDCCLXII. [1762].
Pages: 33 (34); 8°

In British Library:

Green-Green: or, the Nunnery Parrot A poem Translated from the French, etc
• Author: Jean Baptiste Louis GRESSET
• Publication Details: Dublin : Printed by D. Chamberlaine, 1762.
• Uniform Title: Single Works
• Identifier: System number 001509189
• Physical Description: 34 p. ; 8º.
• Shelfmark(s): General Reference Collection 1490.dd.35.

1763

Italiaanse vertaling

Bron: Vaticaanse bibliotheek, Rome

Author : Gresset, Jean Baptiste Louis de, 1709-1777.

Title : Il ververde, poemetto del signor Gresset, dalla lingua francese recato nella italiana. Canti quattro, in ottava rima.

Publication : Lugano [s.n.]

Date of publication : 1763.

Physical description : 7 f.p., 22 p. 18 cm.

Language : Italien

Date of record : 941110

In British Library:

Il Ververde Dalla lingua Francese recato nella Italiana [by G M Pujati] Canti quattro in ottava rima
• Author: Jean Baptiste Louis GRESSET
• Contributor: Giuseppe Maria PUJATI
• Publication Details: Lugano, 1763.
• Uniform Title: Single Works
• Identifier: System number 001509200
• Physical Description: 22 p. ; 8º.
• Shelfmark(s): General Reference Collection 11475.d.53.(5.)

1765

Italiaanse vertaling

 

Il parrocchetto. poema tradotto dal verso franzese nel toscano. coll'aggiunta del topo fatto romito. parigi (ma venezia), nella stamperia italiana, 1765.    In-8; 79 pp.

 

Met dank aan Jos Swiers

1772

Duitse prozabewerking gepubliceerd in Breslau

1776

Italiaanse vertaling

 

Bron: Vaticaanse bibliotheek, Rome

Author : Gresset, Jean Baptiste Louis de, 1709-1777.

Title : Il ververe del sig. Gresset, e il Cippo del P. Tommaso Ceva ... trasportati in verso sciolto italiano dall' ab. Francesco Martinetti, e stampati col testo a fronte.

Publication : Venezia, G. Storti

Date of publication : 1776.

Physical description : 6 f.p., 102 p. 3 tav. 20 cm.

Note : Del "Ververe" si dà il testo francese, e del "Cippo" il testo latino, a fronte delle rispettive versioni

Language : Italien

 

Collectie Jos Swiers

PDF van dit boek downloaden

In British Library:

Il Ververe del Signor Gresset e il Cippo del P T Ceva trasportati in verso sciolto Italiano dall'Ab Francesco Martinetti e stampati col testo a fronte [with 3 illustrations]

• Author: Jean Baptiste Louis GRESSET
• Contributor: Francesco Martinetti
• Publication Details: Venezia, 1776.
• Uniform Title: Single Works
• Identifier: System number 001509201
• Physical Description: 8º.
• Shelfmark(s): General Reference Collection 11431.de.1.(2.)
 

1777

Italiaanse vertaling

Il pappagallo poemetto ... tradotto dal verso franzese nel toscano da n.n. avignone presso il meranda 1777. In 8. picc.; cart. coeva pp. XLVI-(2)

 

1779

 

Duitse vertaling (vertaler niet bekend)


 

1779

Poolse vertaling door Tadeusz Morski

 

Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus; T. 5 - 1859; par les PP. Augustin et A. de Backer:

[Be.H. = Historia litteraturae polonae exposita in Elencho operum typis editorum per felicem Bentkowski, Varsaviae 1814]

Tadeusz Morski – 1754 – Krakau 1 september 1825. Publicist, diplomaat, politicus, lid van de Grote Sejm, deelnemer aan de Kościuszko-opstand. In 1776 werd hij aangesteld als koninklijk kamerheer. In 1790 geridderd in de Orde van de Heilige Stanislaus. Gesteund door Ignacy Potocki, werd hij in 1791 door de koning benoemd voor de post van gezant bij de diplomatieke missie in Madrid, hetgeen later officieel werd bevestigd door het Gezantschap van Buitenlandse Zaken. Na zijn Spaanse standplaats in september 1791 te hebben verlaten, verbleef Morski enige tijd in Engeland. Na zijn terugkeer in Polen kreeg hij uit handen van de koning de Orde van de Witte Adelaar.

Tadeusz Morski was de auteur van Uwagi nad pismem Seweryna Rzewuskiego [Opmerkingen over het geschrift van Seweryn Rzewuski], een antwoord op O sukcesji tronu w Polszcze. Rzecz krótka [Over de troonopvolging in Polen. Een korte verhandeling] (1790). Hij was eveneens de auteur van heroïsch-komische gedichten in de stijl van Jean-Baptiste Louis Gresset, Pulpit Pulpit żyjący [Le Lutrin Vivant] (1781). [Met dank aan Martin Hulsenboom]

 

Voor het volledige werk als PDF KLIK HIER (18 mB)

1779

2 Italiaanse (Toscaanse) vertalingen

Bron: antiquariaat Studio Bibliografica Orfeo

Il parrocchetto. Poema del celebre Sig. Gresset tradotto dal verso franzese nel toscano coll'aggiunta del Topo fatto romito

Parigi, Stamperia Italiana, 1779.

18 cm, cop. muta, pp. 64, tav. all'antiporta incisa da Baratti; vignetta incisa al frontespizio contornato da decorazione floreale.

Il Parrocchetto Paris. 8°. Pbd. d. Zt. Paris. 1779 Ganzseitiger Titel-Kupfer 63 S.. Poema del velebre Sig. Gresset tradotto dal verso Francese nel Toscano

Met dank aan Jos swiers

1789

Italiaanse vertaling

Il Parrocchetto, poema. Tradotto dal verso franzese nel toscano... Coll'aggiunta del topo fatto romito. Parigi (Venezia), Stamperia Italiana, 1789. In-8. 70 pp. Met dank aan Jos Swiers

1790

Engelse vertaling door Joh Gilbert - reprint

In British Library:

Ver-Vert: or the nunnery parrot An heroic poem in four cantos translated from the French [by John Gilbert Cooper]
• Author: Jean Baptiste Louis GRESSET
• Contributor: John Gilbert Cooper 1723-1769.
• Uniform Title: Single Works
• Identifier: System number 001509191
• Notes: In: Repository. The Repository, etc. vol. 1. 1790. 8º.
• Creation Date: 1790
• Shelfmark(s): General Reference Collection 239.g.2.

See: 1759 - above

1793

Alexander Geddes

Engelse vertaling

Title: Ver-Vert; or, the parrot of Nevers: a poem, in four cantos. Freely translated from the French of J.B. Gresset.
Oxford : printed for J. Cooke; and sold by J. Bell, No 148, Oxford-Street; and J. Johnson, St. Paul's Church-Yard, London, MDCCXCIII. [1793].
Pages: 54 (vii,[1],48p.); 4°
Translated by Alexander Geddes. Price from imprint: price Two Shillings and Six-Pence.

 

Jos Swiers mel;dt een tweede druk, aangeboden door Justin Croft Antiquarian Books Ltd ABA [UK]:

GRESSET, Jean-Baptiste. Ver-vert; or, the Parrot of Nevers: a Poem, in four Cantos. Freely translated from the French ? The second Edition.
       Printed for J. Cooke; and sold by J. Bell ? and J. Johnson ? London, Oxford 1793 - Second edition of this translation, first published the same year (same pagination). Vert-vert was the poem which made Gresset famous in the 1730s, the tale of a pampered parrot which, on a journey between his home in a convent in Nevers and another in Nantes, picks up some shocking language from its fellow travellers, to the mortification of the nuns. It had first appeared in English in 1759, translated by John Gilbert Cooper. The present version is by Alexander Geddes. 4to (253 × 205 mm), pp. vii, [1], 48; inner margin of title and final page reinforced, light foxing and the odd stain elsewhere, early ink ownership inscriptions to title; disbound. [Jackson, p. 188.]
      

Download PDF van de vertaling door Geddes - 1,1 Mb

 

In British Library:

Ver-Vert; or, the Parrot of Nevers: a poem, in four cantos Freely translated from the French of J B Gresset [by Alexander Geddes]
• Author: Jean Baptiste Louis GRESSET
• Contributor: Alexander GEDDES
• Publication Details: pp. vii. 48. J. Cooke: Oxford; J. Bell; J. Johnson: London, 1793.
• Uniform Title: Single Works
• Identifier: System number 001509192
• Creation Date: 1793
• Physical Description: 4º.
• Shelfmark(s): General Reference Collection 1501/132.

 

Download PDF van een bespreking van Geddes' vertaling in The Critical Review van 1793

1799

Italiaanse vertaling door Le P. Bettinelli van Chant 1

Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus; T. 5 - 1859; par les PP. Augustin et A. de Backer:

Afbeeldingen uit de tweede editie van de werken van Bettinelli, 1800

  KLIK HIER voor de weergave (jpg) van Bettinelli's eerste Zang.

1801

Engelse prozabewerking / hervertelling door 'An officer of the army'

Keuze uit Marmontel en Gresset

Onderstaande gegevens uit de Miami University Libraries
Select translations and imitations from the French of Marmontell [sic] and Gresset / by an officer of the army, who fought for America, under Gen. Wolfe, at the taking of Quebec
Author(s): Marmontel, Jean François, 1723-1799
Location: Microform Storage - King Microfiche | PS 531 .S535 no. 867 | REQUEST ITEM
Formats: Microform, Microfiche
Material Type: Books
Language: English, French (translated from)
Audience: Unspecified
Published: New-York : Printed for Samuel Campbell, 1801
Series: Early American imprints. Second series no. 867
Additional Authors: Gresset, 1709-1777
Notes: Contents: The connoisseur outwitted / Marmontell -- Adelaide, or, The shepherdess of the Alps / Marmontell -- The parrot in the nunnery, or, The adventures of Ver Vert / Gresset -- Laurette, or, Innocence betrayed / Marmontell -- Sidney, or, The self-murderer reclaimed : a tragi-comedy / Gresset -- The Samnite marriages / Marmontell -- Oration on harmony / Gresset -- Epistle to his muse / Gresset
References: Shaw & Shoemaker, 867
Reproduction notes: Microfiche. New Canaan, CT : Readex. microfiches. (Early American imprints. Second series ; no. 867)
Physical Description: 291 p. ; 17 cm
OCLC Number: 15577297

Met dank aan Jos Swiers

KLIK HIER VOOR EEN WEBVERSIE VAN DEZE TEKST


 

1802

Poolse vertaling door

Jozefa Konstatego Boguslawskiego

Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus; T. 5 - 1859; par les PP. Augustin et A. de Backer:

[Be.H. = Historia litteraturae polonae exposita in Elencho operum typis editorum per felicem Bentkowski, Varsaviae 1814]

 

1803

Italiaanse vertaling

In 1803 verscheen bij de vermaarde uitgeverij Bodoni in Parma een Italiaanse vertaling van Ver-Vert van de hand van Lodovico Antonio Vincenzi (Modena 1750-1822). Vincenzi heeft ook werken van Ovidius, Vergilius en Horatius vertaald, en hij heeft gedichten en een operalibretto op zijn naam. De vertaling van Ver-Vert – ‘een van de sierlijkste en vermaardste dichtwerkjes die ooit uit een Franse pen zijn gevloeid’ – is opgedragen aan ‘Mevrouw Murat geboren Bonaparte’. Dit was Caroline Bonaparte (1782-1839), de jongste zus van Napoleon. Zij verbleef in 1802-1803 afwisselend in Parijs en Milaan. Haar man Joachim Murat was in die tijd opperbevelhebber van de strijdkrachten van de Italiaanse Republiek, een Franse vazalstaat in Noord-Italië.
Om zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven, en speciaal ter wille van al die Fransen die de laatste tijd Italiaans leren, heeft de vertaler de Italiaanse verzen naar Franse trant geconstrueerd. Bovendien is deze uitgave tweetalig: Frans links, Italiaans rechts.
[Jaap Engelsman]

 

Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus; T. 5 - 1859; par les PP. Augustin et A. de Backer:

 

 

Download PDF van de Italiaanse vertaling - 2,7 Mb

 

In British Library:

Ver-vert, ossia, Il Pappagallo Tradotto in versi italiani da L A Vincenzi Fr and Ital
• Author: Jean Baptiste Louis GRESSET
• Contributor: Lodovico Antonio VINCENZI
• Publication Details: Co' Tipi Bodoniani: Parma, 1803.
• Uniform Title: Single Works
• Identifier: System number 001509187
• Creation Date: 1803
• Physical Description: 8º.
• Shelfmark(s): General Reference Collection LR.233.a.19.

1804

In The Poetical Register

 

Engelse vertaling van Canto 1 door Miss Pearson

Volledige tekst Miss Pearson (jpgs)

Jos Swiers schrijft ons:

'Het gaat om de dichteres Sarah Pearson (1768-1833) uit Sheffield' en verwijst naar een monografie van Sandro Jung, (Universiteit van gent, 2012):

'A reviewer of The Poetical Register states that ―Miss Pearson has communicated a very elegant
version of the first canto of Vertvert (The Annual Review, and History of Literature, for 1804
(1803): 572).

 

1809

 

Vertaling in het Latijn door Carolus Alexandre

Jos Swiers heeft onderzoek gedaan naar de identiteit van de vertaler en kwam tot de bijzondere conclusie dat het een werk betreft van een twaalfjarige.

Het betreft Charles Alexandre, 1797-1870. Het lijkt erop dat Alexandre classicus was. Swiers vond enig werk van hem in de catalogus van de Library of Congres, waaronder een woordenboek Grieks-Frans uit 1858:

Dictionnaire français-grec; composé sur le plan des meilleurs dictionnaires francais-latine et enrichi d'une table des noms irréguliers, d'une table très-complète des verbes irréguliers ou difficiles et d'un vocabulaire des noms propres par M. M. Alexandre ... Parijs, Hachette, 1858, 1014 pag.

De jeugdige leeftijd van de vertaler wordt bevestigd door de Latijnse tekst op het titelblad. Daar wordt gemeld dat Alexandre 'Alumnus' is van een lyceum in Amiens, dat hij leerling is aan de Latijnse school, en dat hij 'Annos duodecim natus' is, twaalf jaar oud.

 

Naar aanleiding van voorgaand bericht ontving HPM nadere informatie over Alexandre van Jaap Engelsman:

Charles Alexandre:

Helléniste. Professeur de rhétorique puis Inspecteur général

Né le 19 février 1797, à Amiens ; mort le 6 juin 1870, à Paris.
Études au lycée d’Amiens, grâce à une bourse d’études. En 1811 se rend à Paris, où « il suit les cours d’un établissement [collège Sainte-Barbe] qui deviendra par la suite le collège Rollin » [Havelange]. Ancien élève de l’École normale [1814]

Édition et traductions d’auteurs latins.
Dès 1809, il a douze ans, publie une traduction en latin de Jean-Baptiste-Louis Gresset [1709-1777], sous le titre Virviridis carmen […] e gallicis versibus D. Gresset, in latinum carmen transtulit Carolus Alexandre [Ambiani : F. Caron Berquier. In-16, 1809].

Klik hier voor een vergroting van de titelpagina en om een PDF van de vertaling te downloaden.

 

Voor meer biografische informatie over Alexandre zie de website   Philo19

1811

Vertaling in het Latijn

Ver-Vert, traduit en vers latins (par Thévenot) avec le texte en regard, suivi de la traduction en vers français de la paraphrase huitième (sic) par Théod. de Bèze, I vol. in-8° de 40 pages.

 Troyes. 1811.

 

Bron: Quérard

Bron: L. Derôme, editie Oeuvres de Gresset, 1883

1811

Anonieme vertaling in het Engels

 

A new Translation of VER-VERT
The Gentleman’s Magazine: and Historical Chronical, Vol. 81, London 1811
September 211 p. 263/265 (I)
October 1811 p. 359/361 (II)
November 1811 p. 463/464 (III)
December 1811 p. 558/560 (IV)


Bijdrage van Jos Swiers

Source: Google Books

PDF van dit boek downloaden

1816

Spaanse (Castellaanse) vertaling door

Fr. Vicente Martino Colomar

Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus; T. 5 - 1859; par les PP. Augustin et A. de Backer:

Voy.: 1818

 

1816

Portugese vertaling door Filinto Elysio

Ps. van Manoel de Nascimento

Poemetto
Jos Swiers meldt uit de Library of Congress:

LC control no.: ltf91059013
Type of material: Book (Print, Microform, Electronic, etc.)
Personal name: Gresset, Jean Baptiste Louis, 1709-1777. [from old catalog]
Main title: Vert-vert, poemetto; traduzido em versos portuguezes por Filinto Elysio.

Published/Created: Pariz, Officina de P.N. Rougeron, 1816.
Description: 60 p.

 

Filinto Elysio; source: Obras completas, 1817

Source: Quérard:

Poésie de Filinto Elysio imitant Gresset

1817

Vertaling in het Boheems door Kinsky

Edition de l'oeuvre de Kinsky la même année dans une édition allemande

Source: Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus; T. 5 - 1859; par les PP. Augustin et A. de Backer. L'année 1717 doit être 1817.

Boheemse vertaling (jpg's)

Download PDF van de Boheemse vertaling - 1,7 Mb

František Dominik Kinský (1777-1848).
Bron: Dietrich Gerhardt, ‘Le vol d’un perroquet. Gresset in Russland’, in B. König & J. Lietz (ed.), Gestaltung-Umgestaltung […], Tübingen 1990, pp. 25-48.

In Catalogus British Library:

Papaussek Basen smessnohrdinska Z francauzskeho wylozil Kinsky
• Author: Jean Baptiste Louis GRESSET
• Contributor: František Dominik KYNSKÝ
• Publication Details: w Brně: nákladem wydawatelowým, 1817.
• Uniform Title: Single Works
• Identifier: System number 001509197
• Creation Date: 1817
• Physical Description: pp. 72. 17 cm.
• Shelfmark(s): General Reference Collection 1568/6797.(3.)

 

1818

Spaanse vertaling

 

Vertaling in het Spaans door Vicente Martinez Colomar

 

Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus; T. 5 - 1859; par les PP. Augustin et A. de Backer: 1816 - faute ou autre édition?

 

Download PDF van de Spaanse vertaling - 0,8 Mb

1818

Engelse vertaling door George Hardinge

Download PDF van de vertaling van Hardinge - 1,3 Mb

1823

Italiaanse vertaling in ottava rima door Antonio Bottari

Niverno

Type language materials, printed monographic
Author Gresset, Jean-Baptiste-Louis
Title Ver vert ossia il pappagallo delle monache di Niverno poemetto eroicomico in canti 4. di M. Gresset voltato in ottava rima da Antonio Bottari
Alternative Title Il pappagallo delle monache di Niverno ...
Contributor Paluello, Antonio
Issued 1823
Language ita
Publisher Treviso, per Antonio Paluello Paluello, Antonio
Format [2],45, [1] p. ; 8

Met dank aan Jos Swiers

1825

Duitse vertaling door J.M. Schmidt

 

1825

Engelse prozavertaling door Leigh Hunt in The Examiner  (Boekpublicatie: Men, Women, and Books - 1847)

Engelse prozavertaling door Leigh Hunt in The Examiner 

 

THIS story is the subject of one of the most agreeable poems in the French language, and has the additional piquancy of having been written by the author when he was a Jesuit. The delicate moral which is insinuated against the waste of time in nunneries, and the perversion of good and useful feeling into trifling channels, promised to have an effect (and most likely had) which startled some feeble minds. Our author did not remain a Jesuit long, but he was allowed to retire from his order without scandal. He was a man of so much integrity as well as wit, that his brethren regretted his loss, as much as the world was pleased with the acquisition. (…) Gresset wrote other poems and a comedy, which are admired; but the Parrot is the feather in his cap. It was an addition to the stock of originality, and has greater right perhaps than the Lutrin to challenge a comparison with the Rape of the Lock. This is spoken with deference to better French scholars ; but there is at least more of Pope's delicacy and invention in the Ver-Vert than in the Lutrin; and it does not depend so much as the latter upon a mimicry of the classics. It is less made up of what preceded it.

I am afraid this is but a bad preface to a prose translation. I would willingly have done it in verse, but other things demanded my time; and after wistfully looking at a page or two with which I indulged myself, I renounced the temptation. Readers not bitten with the love of verse, will hardly conceive how much philosophy was requisite to do this : but they may guess, if they have a turn for good eating, and give up dining with an epicure.

I must mention, that a subject of this nature is of necessity more piquant in a Catholic country than a Protestant. But the loss of poor Ver-Vert's purity of speech comes home to all Christendom ; and it is hard if the tender imaginations of the fair sex do not sympathize everywhere both with parrot and with nuns. When the poem appeared in France, it touched the fibres of the whole polite world, male and female. A minister of state made the author a present of a coffee-service in porcelain, on which was painted, in the most delicate colours, the whole history of the "immortal bird." If I had the leisure and the means of Mr. Rogers, nothing should hinder me from trying to out-do (in one respect) the delicacy of his publications, in versifying a subject so worthy of vellum and morocco. The paper should be as soft as the novices' lips, the register as rose-coloured ; every canto should have vignettes from the hand of Stothard ; and the binding should be green and gold, the colours of the hero.

Volledige tekst met voorwoord van Leigh Hunt

Dossier: Hunt, Shelley, Byron

Dossier: Gresset, Le Lutrin Vivant - vertaling door Prudens van Duyse

1836

Francis Mahony

The Reliques of Father Prout (waarin een vertaling van Ver-Vert)

Gresset, de vriend van mijn jeugd

And I here conclude this very tribute of long remembered gratitude towards the men who took such pains to drill my infant mind, and who formed with plastic power whatever good or valuable quality it may possess. " Si quid est in me ingenii, judices (et sentio quàm sit exiguum), si quae exercitatio ab optimarum artium disciplinis profecta, earum rerum fructum, sibi, suo jure, debent repetere." — (CICERO pro Archiâ poet.) And as for the friend of my youth, the accomplished Gresset, whose sincerity and kindness will be ever embalmed in my memory, I cannot shew my sense of his varied excellencies in a more substantial way than by making an effort—a feeble one, but the best I can command — to bring him before the English public in his most agreeable production, the best specimen of graceful and harmless humour in the literature of France. I shall upset Vert-Vert into English verse, for the use of the intelligent inhabitants of these islands ; though I much fear, that to transplant so delicate an exotic into this frigid climate may prove an unsuccessful experiment.

  Francis Mahony & Edgar Allan Poe

  Volledige berijming door Francis Mahony (jpg)

Download PDF van bewerking door Mahony - 1,5 Mb

Francis Sylvester Mahony (1804-66), the creator of Father Prout and the Oliver Yorke of Fraser's Magazine, was, like Maginn, a native of Cork, and even more scholarly, accomplished, versatile, witty, and gifted with facile and felicitous utterance in prose and verse. He was educated at St Acheul, the Jesuit college at Amiens, and in Paris ; among the Jesuits he lived, as he said, in an atmosphere of Latin, and became a first-rate Latin scholar. He was admitted to the Society, taught in an Irish college, but for extraordinarily unconventional irregularities in a seminarist (including coursing and deep drinking) was pronounced to be no longer a Jesuit in 1830, and, obtaining with some difficulty priest's orders in 1832, officiated at Cork. But erelong he quarrelled with his bishop, and, settling in London, became one of the writers in Fraser's Magazine ; and during 1834-36 he contributed a series of papers, afterwards collected as The Reliques of Father Prout. From the gay tavern life of the ' Fraserians,' Mahony went abroad and travelled, 1837-41, in Hungary, Greece, and Asia Minor. He became in 1846 Roman correspondent of the Daily News, and his letters were in 1847 collected and published as Facts and Figures from Italy, by Don Jeremy Savonarola, Benedictine Monk. For the last eight years of his life—quite Bohemian, though latterly his wit became more caustic and his ways less sociable—he lived chiefly in Paris, and was the correspondent of the Globe, his letters forming the chief attraction of that journal. He died reconciled to the Church. A volume of Final Memorials of Father Prout, published in 1876 by Blanchard Jerrold, sufficiently illustrated Mahony's wonderful facility in Latin composition, his wit, quaint sayings, genial outbursts of sentiment, pathos, absurdity and satire jumbled together, and a certain reverence for religion among all his convivialities. James Hannay said of him : ' Mahoney's fun is essentially Irish—fanciful, playful, odd, irregular, and more grotesque than Northern fun. In one of his own phrases, he is an Irish potato, seasoned with Attic salt.'

Much of the fun of the Reliques arises out of Father Prout's regretful proof that the best songs of some of the most admired modern authors are the merest plagiarisms or translations from ancient Greek, mediaeval Latin, or old French originals, which he solemnly produces with dates and all necessary particulars to authenticate them—the poems and the facts all alike out of his own head. And he often pursued his jest beyond the limits prescribed by piety to the dead and by good taste, and the fun evaporates in tedium or annoyance. Father Prout declares himself to have been the son of Dean Swift by Stella, to whom the Dean had been privately married ; and the Dean's madness was wholly occasioned, not by the causes usually alleged, but by the kidnapping of this (purely supposititious) son by William Wood, the halfpenny hero whom Swift denounced.

Bron: Chambers's Cyclopedia of English Literature, Vol. III, 1938

1838

Italiaanse (Napolitaanse) bewerking door Michele Zezza

Met dank aan de Societa felemateca...

Type language materials, printed monographic
Author Zezza, Michele
Title La vita e la morte de no pappagallo, zoe lo ver - vert de monzu Gresset / parafrasato da lo barone Michele Zezza
Issued 1838
Language ita
Publisher Napole, da li truocchie de la Societa felemateca
Format 94 p. ; 19 cm.

...en Jos Swiers

British Library:

La Vita e la Morte de no pappagallo, zoe lo Ver-Vert de G parafrasato da M Zezza (Lo Ricciolillo de Donna Popa arrobbato, poemetto commeco de Pope, etc)

• Author: Jean Baptiste Louis GRESSET
• Publication Details: Napoli, 1838.
• Uniform Title: Single Works
• Identifier: System number 001509202
• Physical Description: 12º.
• Shelfmark(s): General Reference Collection 11436.b.59.(6.)

Download de PDF van deze vertaling

184?

Bewerking van Ver-Vert door H. Henken: Groentje, of de lotgevallen van eenen beroemden papegaai

Met dank aan Monique Bullinga / http://www.rabelais.nl

Ver-Vert door H. Henken, volledige tekst (jpgs) Ver-Vert door H. Henken, volledige tekst (htm)

1840

Engelse vertaling door M. Montagu

Our own acquaintance with the Original is only very recent; but, like those alliances that take place on a sudden from some uncontroulable affinity, it at once became an intimacy: and the rareness of allusion to it, from which it would appear to be but little known in this Country, was an additional inducement to endeavour at giving it that currency among ourselves to which it seems so well entitled.

Download PDF van Montagu's vertaling - 0,7 Mb

1843

Nederlandse bewerking van Ver-Vert door Prudens van Duyse

Ver-Vert door Prudens van Duyse

 

In British Library:

Groentje in vier zangen met andere luimige gedichten na G door P van Duyse Dutch
• Author: Jean Baptiste Louis GRESSET
• Contributor: Prudens van DUYSE
• Publication Details: Antwerpen, 1843.
• Uniform Title: Single Works
• Identifier: System number 001509198
• Physical Description: 12º.
• Shelfmark(s): General Reference Collection 11556.b.19.

1848

T.S. Allen

The parrot, and other poems

Engelse vertaling door T.S. Allen

Afbeelding op groter formaat

 

In British Library:

The Parrot, and other poems Translated by T S Allen
• Author: Jean Baptiste Louis GRESSET
• Contributor: T. S. ALLEN of Daventry.
• Publication Details: London, Daventry [printed], 1848.
• Language: English
• Uniform Title: Single Works
• Identifier: System number 001509194
• Physical Description: 8º.
• Shelfmark(s): General Reference Collection 1161.g.4.
 

1850

Engelse vertaling / bewerking van Robert Snow

 

Frontispiece editie Snow

Ver-Vert van Robert Snow (jpgs)

In British Library:

Vert-Vert, from the French of Gresset, by R Snow
• Author: Jean Baptiste Louis GRESSET
• Contributor: Robert SNOW of St. John's College, Cambridge.
• Publication Details: London, 1850.
• Uniform Title: Single Works
• Identifier: System number 001509195
• Physical Description: 16º.
• Shelfmark(s): General Reference Collection 11481.c.22.

1857, 6 april

Mathew Markwell

Engelse navertelling gepubliceerd in The Boston Evening Transcript in 4 afleveringen

De complete navertelling van Markwell (jpg)

1866

John Godfrey Saxe

uit: The Masquerade and other Poems

Amerikaanse bewerking voor kinderen door John Godfrey Saxe

Volledige tekst Saxe (jpgs)

1881

Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 1881. Overlijdensbericht van Albertus Perk (1795-1880)

W.G. Brill

 

Een zeldzame Nederlandse bewerking

Uitspanning en oefening voorzeker was het, dat de Heer Perk zich gezet heeft tot de berijmde vertaling van Gresset's geestig gedicht Vert-Vert. Hoe over het algemeen gelukkig en trouw dit uitvoerig gedicht hier in onze taal is overgebracht, moge het slot bewijzen. Men weet, het koddig episch dichtstuk bevat de lotgevallen van een papegaai, die, door nonnen opgekweekt, onder ruw volk verzeilt en daar ergerlijke taal aanleert. Na den dood van dien held des gedichts wordt hem door de nonnen een grafteeken opgericht:

 

Nu werd zijn graf bereid in schaâuw van mirteblaân.

Een mausoléum wijst het nog den wand'laar aan.

Teed're Artemisiaas tot eer van zijn gebeente

Graveerden met haar hand op 't marm'ren lijkgesteente,

 

Van bloemen rijk omkranst, dit schrift in goud gevat

(Wanneer men 't leest, wordt nog het oog van tranen nat):

Gij jonger zusters, die, aan de oogen

Der spijtige oudsten soms ontvlugt,

 

't Weerhouden hart en spraakvermogen

Geeft in dit eenzaam boschje lucht,

Beheerscht een oogenbik uw tongen,

Verneemt ons onverduurbaar wee,

 

Of, is 't te veel u afgedwongen,

Spreekt, spreekt dan, maar klaagt met ons meê

Een enkel woord verklaart u onze smarten:

Met Lorre rusten hier onze aller teed're harten.

 

Nogtans men heeft beweerd, en hiermeê breek ik af,

Dat 's vogels schim niet meer zou toeven in dat graf,

Zijn geest zich openbaart in kloosters en in kluizen,

En dat 't onsterflijk dier, door eeuwig zielsverhuizen,

 

Van non tot non altijd zijn aart en wetenschap

Zal overbrengen met zijn ziel en zijn gesnap.

 

Al ware het alleen om zulke verdienstelijke proeven zou hij de eer van het lidmaatschap der Maatschappij van Nederlandsche Letterkunde te Leiden verdiend hebben. Doch zij waren genoegzaam onbekend gebleven…

Dit fragment is - met dank aan Gert Haverkate - ontleend aan de website DBNL. HPM is op zoek naar Perks complete tekst.

Albertus Perk

Uit Nieuw Nederlandsch Biografisch Woordenboek (Molhuysen & Blok) deel 2: 'Van [Perks] gedichten zijn er slechts enkele, van huiselijken aard of uit persoonlijke levenservaring voortgesproten, door hem aan de pers toevertrouwd en in een of ander jaarboekje geplaatst; het meeste van dien aard bleef alleen in handschrift bewaard.'

1882

The original

Een Engelse samenvatting van Ver-Vert

 

De complete samenvatting (jpgs)

 

1882

Engelse vertaling door George Bayley

George Bayley

Type text single work
Author GRESSET, Jean Baptiste Louis. BAYLEY, George, M.A.
Title Ver-vert. After the French of De Gresset. By ... G. Bayley. [In verse.]
Alternative Title Single Works
Language eng
Publisher pp. 34. Remington & Co.: London, 1882.
Extent 8º.
Location British Library : HMNTS : 11483.bb.35.
dcterms:audience general

Met dank aan Jos Swiers

1883

Anonieme Italiaanse vertaling

Poemetto romantico - dialect van Genua

Author GRESSET, Jean Baptiste Louis.
Title Ō Loritto ō Pappagallo de Moneche. Poemetto romantico [founded on the "Vert-Vert" of J. B. L. Gresset], d'un Anonimo Zeneize
Alternative Title Single Works
Language ita
Publisher pp. 71. Zêna, 1883.
Extent 8º.
Location British Library : HMNTS : 11436.e.19.(2.)
dcterms: audience general

Met dank aan Jos Swiers

1893

Elizabeth Lee

Vrije herberijming van Ver-Vert door Elizabeth Lee

KLIK HIER OM DE PDF TE DOWNLOADEN

De verzameling is geïllustreerd door Paul Frénzeny; ook de berijming van Ver-Vert heeft een afbeelding; daarvan zoekt HPM nog een deugdelijke weergave.

1894

Vertaling in het Pools

Bron: National Library of Poland

Titel  Ver-vert czyli Szpak klasztornego chowania : poemat ¿artobliwy w 5 pieœniach

Vertaling: Tadeusza Morskiego (Morski, Tadeusz (1752-1825)

Plaats Z³oczów

Uitgever W. Zukerkandel

Jaar 1894

Formaat 30 s. ; 18 cm.

 

1888 (1889?)

Duitse vertaling door Richard von Meerheimb

Eine komische Papageien-Odyssee

Sammelwerk: Vert-Vert : eine komische Papageien-Odyssee ; deutsche Umdichtungen / nach d. Franz. d. J. B. de Gresset. Mit litterar-histor. Studie über diesen Dichter von Richard von Meerheimb
Verfasser: Gresset, Jean-Baptiste Louis *1709-1777*
Sonst. Personen: Meerheimb, Richard von *1825-1896*
Ort/Jahr: Leipzig : Reclam, [ca. 1888]
Schriftenreihe: Universal-Bibliothek 2506
Umfang: 63 S.
Schriftenreihe: Universal-Bibliothek ; 2506
Einheitssachtitel: Vert-Vert ou les voyages du perroquet de Nevers

Anmerkung: Die Vorlage enth. insgesamt 2 Werke
Exemplaren in openbaar Duits bezit:
Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Haus Potsdamer Straße Braunschweig, Stadtbibliothek Braunschweig
Hamburg, Staats- und Universitätsbibliothek Carl von Ossietzky / Universität Hamburg


Collectie Jos Swiers

Met dank aan Jos Swiers

PDF van dit boek downloaden

Over Meerheimb:

Meerheimb: Richard von M., der Sohn eines sächsischen Cavallerieofficiers, am 14. Januar 1825 zu Großenhain geboren, kam 1839 in das Cadettencorps und aus diesem 1842 als Portepeejunker zu dem in Dresden stehenden Leib-Infanterieregimente, wurde hier 1844 Officier, nahm 1849 an der Bekämpfung des Maiaufstandes, 1866 als Hauptmann und Compagniechef am Kriege gegen Preußen, in welchem er am 29. Juni im Treffen bei Gitschin schwer verwundet wurde, und 1870/71 als Oberstlieutenant im 4. Infanterieregimente Nr. 103 am deutsch-französischen Kriege Theil, schied nach Friedensschluß als Oberst aus dem Dienste, nahm seinen Wohnsitz, nachdem seit 1867 Kamenz und Bautzen seine Standorte gewesen waren, von neuem in Dresden und starb am 16. Januar 1896 in dem benachbarten Loschwitz.
M. bethätigte schon früh litterarische Neigungen. Zunächst in Uebersetzungen, wozu eine in späteren Jahren durch Reisen in das Ausland geförderte [283] Bekanntschaft mit fremden Sprachen ihn befähigte, durch Balladen und kleinere Erzählungen. Die erste von ihm veröffentlichte größere Arbeit war ein Heldengedicht, „Gulat und Tschadra“ (1848), in welchem er unter dem Pseudonym „Hugo von Meer“ die Tscherkessenkämpfe verherrlichte. Die meisten seiner Dichtungen knüpfen an die Verhältnisse und Beziehungen einzelner Gesellschaftskreise oder Menschenclassen an, so „Soldatenwelt“ (1857), „Poetenwelt“ (1859), „Frauenwelt“ (1862), „Fürstenwelt“ (1873), oder an Zeitereignisse und Tagesströmungen, so das antifranzösische „Nieder mit Babylon“ (1861) und „Trutz Dänemark und Kopenhagen“ (1863). Zu einem Heldenliede „Die Sachsen an der Moskwa“ (1853) gab das Andenken an seinen Vater, einen Mitkämpfer der Schlacht, den Anlaß; auf die nämliche Zeit beziehen sich die „Erinnerungen eines Veteranen aus Rußland“ (1860); für Thron und Thrones Ehre trat er ein in „Von Palermo bis Gaëta“ (1865), wovon der Ertrag den Grundstock der sächsischen Invalidenstiftung gebildet hat; von eigener Schmerzenszeit berichten „Kriegs- und Leidensfahrten eines Schwerverwundeten“ (1866); „Paul Kinishi“ (1865) ist die Umdichtung eines ungarischen Nationalepos; seine letzte Arbeit war „Eine Nacht auf dem Parkett“ (1896). Eine Kunstform, welcher M. in den späteren Jahren seines Lebens viel Aufmerksamkeit zuwandte, zu deren Pflege er eine eigene Gesellschaft mit eigenem Preßorgane begründete und der er zwei Schriften „Melodramenwelt“ (1886) und „Psychodramatisches Material“ (1888) widmete, hat viel Widerspruch hervorgerufen; es ist eine dramatische Handlung, in welcher nur eine Person redend auftritt. Für die A. D. B. schrieb M. eine Reihe meist militärischer Biographien von A bis K.
Biogr. Jahrbuch, hrsg. von A. Bettelheim, I. Berlin 1897.

1906

Anonieme Engelse vertaling (New York)

In:

The World’s Wit and Humor, Volume X, French — Rutebœuf to Balzac; The Review of Reviews Company; New York; 1906; pp. 213-225.

Volledige tekst van deze vertaling (htm)

Met dank aan Monique Bullinga

1914 (ca.)

Ver-Vert: Poemo en 4 kantoy el franca lingvo trad.

 

Vertaling in Esperanto door Célestin Rousseau

ROUSSEAU, Célestin (pseŭdonime Aspido). 1861-1949. Franco; farmaciisto. Naskiĝis proksime de Boulogne-sur-mer. Esperantisto de 1902. Aktivulo en SPFE kaj ISAE. Ano de la Lingva Komitato ekde 1924. Kunaranĝis internacian sciencan konferencon en Parizo 1925. Kunlaboris en Esperantaj fakaj gazetoj. Publikigis farmaciajn verkojn uzante Esperanton kaj aliajn ligvojn. Verkoj: Amo, fonto de vivo (originala poemo 1939)
Bron: Enciklopedio de Esperanto, 1934

C. Rousseau