|
1839
Edgar Allan Poe
The Fall of the
House of Usher |
Wat ze lazen
Our books --the books which, for years,
had formed no small portion of the mental existence of the invalid
--were, as might be supposed, in strict keeping with this character
of phantasm. We pored together over such works
as the Ververt et Chartreuse of Gresset;
the Belphegor of Machiavelli; the Heaven and Hell of Swedenborg; the
Subterranean Voyage of Nicholas Klimm by Holberg; the Chiromancy of
Robert Flud, of Jean D'Indagine, and of De la Chambre; the Journey
into the Blue Distance of Tieck; and the City of the Sun of
Campanella. One favourite volume was a small octavo edition of the
Directorium Inquisitorum, by the Dominican Eymeric de Gironne; and
there were passages in Pomponius Mela, about the old African Satyrs
and AEgipans, over which Usher would sit dreaming for hours. His
chief delight, however, was found in the perusal of an exceedingly
rare and curious book in quarto Gothic --the manual of a forgotten
church --the Vigilae Mortuorum secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae. |
Gresset &
Vert-vert |
|
Geen papegaai maar een raaf |
|
1865
Histoires
grotesques et sérieuses
E.A.
Poe, vertaald door Charles Baudelaire |
The
philosophy of composition
The
next desideratum was a pretext for the continuous use of the one
word "nevermore." In observing the difficulty which I at
once found in inventing a sufficiently plausible reason for its
continuous repetition, I did not fail to perceive that this
difficulty arose solely from the pre-assumption that the word was to
be so continuously or monotonously spoken by a human being — I did
not fail to perceive, in short, that the difficulty lay in the
reconciliation of this monotony with the exercise of reason on the
part of the creature repeating the word. Here,
then, immediately arose the idea of a non-reasoning creature capable
of speech; and, very naturally, a parrot, in the first instance,
suggested itself, but was superseded forthwith by a Raven, as
equally capable of speech, and infinitely more in keeping with the
intended tone.
|
La
genèse d’un poème
Le
desideratum suivant fut: Quel sera le prétexte pour l’usage
continu du mot unique jamais plus? Observant la difficulté que
j'éprouvais à trouver une raison plausible et suffisante pour
cette répétition continue, je ne manquai pas d'apercevoir que
cette difficulté surgissait uniquement de l’idée préconçue que
ce mot, si opiniâtrement et monotonément répété, devait être
proféré par un être humain; qu'en somme la difficulté consistait
à concilier cette monotonie avec l’exercice de la raison dans la
créature chargée de répéter le mol. Alors
se dressa tout de suite l'idée d'une créature non raisonnable et
cependant douée de parole, et très naturellement un perroquet se
présenta d'abord; mais il fut immédiatement dépossédé par un
corbeau, celui-ci étant également doué de parole et infiniment
plus en accord avec le ton voulu.
|

Illustratie:
Auguste Leroux
|
1885
The Raven By Edgar
Allan Poe with Literary and historical commentary by John H. Ingram

|
Poe's inspiratiebronnen: Pike,
Gressets Vert-vert, en Dickens
But the ballad of "Isadore"
contains no allusion to the " ghastly grim and ancient Raven"—the
ominous bird whose croaking voice and melancholy "nevermore" has
found an echo in so many hearts. Where then did Poe obtain this
sable, sombre auxiliary, the pretext, as he tells us, for the
natural and continuous repetition of the refrain ? Observing the
difficulty of inventing a plausible reason for this continuous
repeti¬tion, he did not fail to perceive, is his declaration, "that
this difficulty arose solely from the presumption that the word was
to be so continuously or monotonously spoken by a human being. I did
not fail to perceive, in short," is his remark, "that the difficulty
lay in the reconciliation of this monotony with the exercise of
reason on the part of the creature repeating the word. Here, then,
immediately arose the idea of a non-reasoning creature capable of
speech, and, very naturally, a parrot in the first instance
suggested itself, but was superseded forthwith by a raven as equally
capable of speech, and infinitely more in keeping with the intended
tone."
Now it will be recalled to mind that Pike was not only the author of
a well-known Ode to The Mocking Bird, but that in his poem of
Isadore, which has already served us so well, is the line— " The
mocking-bird sits still and sings a melancholy strain."
Poe would naturally desire to avoid introducing any direct allusion
to the mocking-bird of his contemporary—which, indeed he had already
noticed in print— even if that creature had been capable of enacting
the needful role, so for a while, it is possible, he may have deemed
the parrot suitable for his purpose. Gresset's
Ver-Vert— that most amusing of birds!—with whose history he was
familiar, may indeed have been recalled to mind, but that he would
speedily discard all idea of such a creature as out of all keeping
with the tone of his projected poem is evident. To us it
appears clear that it was in Barnaby Rudge he finally found the
needed bird. In a review which he wrote of that story Poe drew
attention to certain points he deemed Dickens had failed to make:
the Raven in it, the well-known "Grip,"
he considered, "might have been made more than we now see it, a
portion of the con¬ception of the fantastic Barnaby. Its croaking
might have been prophetically heard in the course of the drama. Its
character might have performed, in regard to that of the idiot, much
the same part as does, in music, the accompaniment in respect to the
air." Here would seem to be, beyond question, shadowed forth the
poet's own Raven and its duty. |
'Isadore' is een van de bekendste
gedichten van Albert Pike (1809-1891); het is ook bekend onder de
titel 'The Widowed Heart'.
KLIK HIER VOOR DE TEKST OP WIKISOURCE

Albert Pike (Wikisource)
Grip: A Raven: the constant companion of
Barnaby Rudge; a very knowing bird, supposed to be a hundred and
twenty years old, or thereabouts. (Gilbert A. Pierce, The Dickens
Dictionary; 1878)

Opdracht door John H. Ingram aan de
vertalers van Poe's The Raven
Gresset &
Vert-vert |
1973
Thomas Ollive Mabbott
'The Books in the House
of Usher'
in: Books at Iowa
19 (November 1973)
|
Bronnen House of
Usher
The significance of
Gresset's poems is not immediately apparent. A translation by "Father
Prout" (Francis Mahony) of Jean-Baptiste Louis Gresset's poem "Vert-vert,
the Parrot," was published in Fraser's Magazine for
September, 1834,
and Poe must have seen in L'Erudition Universelle (1767),
Book II, chapter vi, section 17, Bielfeld's mention of Gresset's
Ververt and La Chartreuse. Bielfeld said these were a
special kind of composition, between heroic and burlesque poetry,
and having something of the moral, satirical, serious, mocking, and
nobly comic. Ververt is a convent parrot who talks ignorantly but
sometimes meaningfully of holy things. He visits the waterfront,
learns to swear, and is exiled, but, being heartbroken, is taken
home again, forgiven, and dies in the arms of the abbess. His poem
made the Jesuits expel Gresset, but many readers find it a pious
allegory of frail mankind with mystical implications. La
Chartreuse lacks mystical qualities and Poe had probably not
seen it, nor, I suspect, had Bielfeld. |
Voor de uitgave van Father Prout
KLIK
HIER |
1844
Publicatie van The Raven door Edgar Allan Poe
Naar vertaling
Mallarmé
Naar vertaling Baudelaire
Naar vertaling
Maurice Rollinat
|
The Raven
Once upon a
midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a
quaint and curious volume of forgotten lore —
While I nodded,
nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one
gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis
some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door —
Only this and nothing more."
Ah, distinctly
I remember it was in the bleak December;
And each
separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I
wished the morrow; — vainly I had sought to borrow
From my books
surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
For the rare
and radiant maiden whom the angels name Lenore —
Nameless here for evermore.
And the silken,
sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me
— filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now,
to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis
some visiter entreating entrance at my chamber door —
Some late
visiter entreating entrance at my chamber door; —
This it is and nothing more."
Presently my
soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir,"
said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact
is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly
you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce
was sure I heard you" — here I opened wide the door; ——
Darkness there and nothing more.
Deep into that
darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting,
dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the
silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only
word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
This I
whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" —
Merely this and nothing more.
Back into the
chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I
heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely,"
said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see,
then, what thereat is, and this mystery explore —
Let my heart
be still a moment and this mystery explore;—
'Tis the wind and nothing more!"
Open here I
flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there
stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least
obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien
of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a
bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.
Then this
ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave
and stern decorum of the countenance it wore,
"Though
thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no
craven,
Ghastly grim
and ancient Raven wandering from the Nightly shore —
Tell me what
thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
Much I
marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its
answer little meaning — little relevancy bore;
For we cannot
help agreeing that no living human being
Ever yet was
blessed with seeing bird above his chamber door —
Bird or beast
upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the Raven,
sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word,
as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing
farther then he uttered — not a feather then he fluttered —
Till I
scarcely more than muttered "Other friends have flown before —
On the morrow
he will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said "Nevermore."
Startled at
the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless,"
said I, "what it utters is its only stock and store
Caught from
some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast
and followed faster till his songs one burden bore —
Till the
dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never — nevermore'."
But the Raven
still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I
wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the
velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto
fancy, thinking what this ominous bird of yore —
What this
grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat
engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl
whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more
I sat divining, with my head at ease reclining
On the
cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose
velvet-violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then,
methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by
seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
Wretch,"
I cried, "thy God hath lent thee — by these angels he hath sent
thee?
Respite —
respite and nepenthe, from thy memories of Lenore;
Quaff, oh
quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
"Prophet!"
said I, "thing of evil! — prophet still, if bird or devil! —
Whether
Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet
all undaunted, on this desert land enchanted —
On this home
by Horror haunted — tell me truly, I implore —
Is there —
is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
"Prophet!"
said I, "thing of evil! — prophet still, if bird or devil!
By that Heaven
that bends above us — by that God we both adore —
Tell this soul
with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp
a sainted maiden whom the angels name Lenore —
Clasp a rare
and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven "Nevermore."
"Be that
word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting
—
"Get thee
back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black
plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my
loneliness unbroken! — quit the bust above my door!
Take thy beak
from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the
Raven "Nevermore."
And the Raven,
never flitting, still is sitting, still is sitting ?On the pallid bust
of Pallas just above my chamber door;
And his eyes
have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the
lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul
from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore!
|
Vertaling
van The Raven door Maurice Rollinat


Kevin
M. McCarthy, "Another Source for ‘The Raven’: Locke’s Essay
Concerning Human Understanding," Poe NewsletterOctober 1968,
vol. I, no. 2, 1:29
The
reference to Locke in "Morella" is to the Essay, Book II,
Chapter xxvii, in which Locke spends many pages on the distinction
between a man (a creature having the accidental features of a rational
man) speaking gibberish and an animal (a creature having the
accidental features of a creature below man) speaking coherent words
and sentences . Locke asks whether a creature having the form of a man
but speaking nonsense is more rational than a creature having the form
of an animal or bird but speaking coherent sentences.
His favorite
example of the latter is the parrot that can be taught to make
articulate sounds and clear sentences.
Poe
seems to touch on this philosophical problem when he has the grieved
lover in the poem at first marvel at the bird’s "Nevermore,"
though its "answer little meaning — little relevancy bore,"
and then later begin to wonder what the bird "Meant" in
"croaking ‘Nevermore ’." More importantly, in "The
Philosophy of Composition" Poe seems to echo Locke as he tells us
how he chose the raven: "Here, then, immediately arose the idea
of a non -reasoning creature capable of speech; and, very naturally, a
parrot, in the first instance suggested itself, but was superseded
forthwith by a Raven, as equally capable of speech, and infinitely
more in keeping with the intended tone ".

Gustave
Doré


|
|
|
|
1853
Charles
Baudelaire
|
Le Corbeau
Une fois, sur
le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur
maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée, pendant
que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un
tapotement, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la
porte de ma chambre. « C’est quelque visiteur, – murmurai-je, –
qui frappe à la porte de ma chambre ; ce n’est que cela et rien de
plus. »
Ah !
distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre,
et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son
agonie. Ardemment je désirais le matin ; en vain m’étais-je
efforcé de tirer de mes livres un sursis à ma tristesse, ma
tristesse pour ma Lénore perdue, pour la précieuse et rayonnante
fille que les anges nomment Lénore, – et qu’ici on ne nommera
jamais plus.
Et le soyeux,
triste et vague bruissement des rideaux pourprés me pénétrait, me
remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce
jour ; si bien qu’enfin pour apaiser le battement de mon cœur, je
me dressai, répétant : « C’est quelque visiteur attardé
sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre ; – c’est cela
même, et rien de plus. »
Mon âme en ce
moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus longtemps :
« Monsieur, dis-je, ou madame, en vérité, j’implore votre pardon
; mais le fait est que je sommeillais et vous êtes venu frapper si
doucement, si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma
chambre, qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu. » Et
alors j’ouvris la porte toute grande ; – les ténèbres, et rien
de plus.
Scrutant
profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement,
de crainte, de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a
jamais osé rêver ; mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité
ne donna aucun signe, et le seul mot proféré fut un nom chuchoté :
« Lénore ! » – C’était moi qui le chuchotais, et un écho à
son tour murmura ce mot : « Lénore ! » Purement cela, et rien de
plus.
Rentrant dans
ma chambre, et sentant en moi toute mon âme incendiée, j’entendis
bientôt un coup un peu plus fort que le premier. « Sûrement, –
dis-je, – sûrement, il y a quelque chose aux jalousies de ma
fenêtre ; voyons donc ce que c’est, et explorons ce mystère.
Laissons mon cœur se calmer un instant, et explorons ce mystère ;
– c’est le vent, et rien de plus. »
Je poussai
alors le volet, et, avec un tumultueux battement d’ailes, entra un
majestueux corbeau digne des anciens jours. Il ne fit pas la moindre
révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas une minute ;
mais avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se percha au-dessus
de la porte de ma chambre ; il se percha sur un buste de Pallas juste
au-dessus de la porte de ma chambre ; – il se percha, s’installa,
et rien de plus.
Alors, cet
oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien et la sévérité
de sa physionomie, induisant ma triste imagination à sourire : «
Bien que ta tête, – lui dis-je, – soit sans huppe et sans cimier,
tu n’es certes pas un poltron, lugubre et ancien corbeau, voyageur
parti des rivages de la nuit. Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux
rivages de la nuit plutonienne ! » Le corbeau dit : « Jamais plus !
»
Je fus
émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si facilement la
parole, bien que sa réponse n’eût pas un bien grand sens et ne me
fût pas d’un grand secours ; car nous devons convenir que jamais il
ne fut donné à un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la
porte de sa chambre, un oiseau ou une bête sur un buste sculpté
au-dessus de la porte de sa chambre, se nommant d’un nom tel que –
Jamais plus !
Mais le
corbeau, perché solitairement sur le buste placide, ne proféra que
ce mot unique, comme si dans ce mot unique il répandait toute son
âme. Il ne prononça rien de plus ; il ne remua pas une plume, –
jusqu’à ce que je me prisse à murmurer faiblement : « D’autres
amis se sont déjà envolés loin de moi ; vers le matin, lui aussi,
il me quittera comme mes anciennes espérances déjà envolées. » L’oiseau
dit alors : « Jamais plus ! »
Tressaillant
au bruit de cette réponse jetée avec tant d’à-propos : Sans doute,
– dis-je, – ce qu’il prononce est tout son bagage de savoir, qu’il
a pris chez quelque maître infortuné que le Malheur impitoyable a
poursuivi ardemment, sans répit, jusqu’à ce que ses chansons n’eussent
plus qu’un seul refrain, jusqu’à ce que le De profundis de son
Espérance eût pris ce mélancolique refrain : « Jamais – jamais
plus ! »
Mais le
corbeau induisant encore toute ma triste âme à sourire, je roulai
tout de suite un siège à coussins en face de l’oiseau et du buste
et de la porte ; alors, m’enfonçant dans le velours, je m’appliquai
à enchaîner les idées aux idées, cherchant ce que cet augural
oiseau des anciens jours, ce que ce triste, disgracieux, sinistre,
maigre et augural oiseau des anciens jours voulait faire entendre en
croassant son – Jamais plus !
Je me tenais
ainsi, rêvant, conjecturant, mais n’adressant plus une syllabe à l’oiseau,
dont les yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’au fond du cœur
: je cherchai à deviner cela, et plus encore, ma tête reposant à l’aise
sur le velours du coussin que caressait la lumière de la lampe, ce
velours violet caressé par la lumière de la lampe que sa tête, à
Elle, ne pressera plus, – ah ! jamais plus !
Alors, il me
sembla que l’air s’épaississait, parfumé par un encensoir
invisible que balançaient les séraphins dont les pas frôlaient le
tapis de ma chambre. « Infortuné ! – m’écriai-je, – ton Dieu
t’a donné par ses anges, il t’a envoyé du répit, du répit et
du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore ! Bois, oh ! bois ce
bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue ! » Le corbeau dit :
«Jamais plus ! »
« Prophète !
– dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! mais toujours
prophète ! que tu sois un envoyé du Tentateur, ou que la tempête t’ait
simplement échoué, naufragé, mais encore intrépide, sur cette
terre déserte, ensorcelée, dans ce logis par l’Horreur hanté, –
dis-moi sincèrement, je t’en supplie, existe-t-il, existe-t-il ici
un baume de Judée ? Dis, dis, je t’en supplie ! » Le corbeau dit :
« Jamais plus ! »
« Prophète !
– dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! toujours
prophète ! par ce ciel tendu sur nos têtes, par ce Dieu que tous
deux nous adorons, dis à cette âme chargée de douleur si, dans le
Paradis lointain, elle pourra embrasser une fille sainte que les anges
nomment Lénore, embrasser une précieuse et rayonnante fille que les
anges nomment Lénore. » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
« Que cette
parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon ! –
hurlai-je en me redressant. – Rentre dans la tempête, retourne au
rivage de la nuit plutonienne ; ne laisse pas ici une seule plume
noire comme souvenir du mensonge que ton âme a proféré ; laisse ma
solitude inviolée ; quitte ce buste au-dessus de ma porte ; arrache
ton bec de mon cœur et précipite ton spectre loin de ma porte ! »
Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
Et le corbeau,
immuable, est toujours installé sur le buste pâle de Pallas, juste
au-dessus de la porte de ma chambre ; et ses yeux ont toute la
semblance des yeux d’un démon qui rêve ; et la lumière de la
lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher ; et
mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le
plancher, ne pourra plus s’élever, – jamais plus !
|
Baudelaire - Foto: Nadar
|
|
|
|
1875
Stéphane
Mallarmé
|
Le Corbeau
Une fois, par
un minuit lugubre, tandis que je m’appesantissais, faible et
fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié -
tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque : soudain se fit
un heurt, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la
porte de ma chambre - cela seul et rien de plus.
Ah !
distinctement je me souviens que c’était en le glacial Décembre :
et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre sur le sol.
Ardemment je souhaitais le jour - vainement j’avais cherché d’emprunter
à mes livres un sursis au chagrin - au chagrin de la Lénore perdue -
de la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore : -
de nom pour elle ici, non, jamais plus !
Et de la soie
l’incertain et triste bruissement en chaque rideau purpural me
traversait - m’emplissait de fantastiques terreurs pas senties
encore : si bien que, pour calmer le battement de mon coeur, je
demeurais maintenant à répéter " C’est quelque visiteur qui
sollicite l’entrée, à la porte de ma chambre - quelque visiteur
qui sollicite l’entrée, à la porte de ma chambre ; c’est cela et
rien de plus. "
Mon âme
devint subitement plus forte et, n’hésitant davantage "
Monsieur, dis-je, ou Madame, j’implore véritablement votre pardon ;
mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper,
et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma
chambre, que j’étais à peine sûr de vous avoir entendu. " -Ici
j’ouvris, grande, la porte : les ténèbres et rien de plus. "
Loin dans l’ombre
regardant, je me tins longtemps à douter, m’étonner et craindre,
à rêver des rêves qu’aucun mortel n’avait osé rêver encore ;
mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne donna de signe :
et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté " Lénore !
" Je le chuchotai - et un écho murmura de retour le mot "
Lénore ! " - purement cela et rien de plus.
Rentrant dans
la chambre, toute mon âme en feu, j’entendis bientôt un heurt en
quelque sorte plus fort qu’auparavant. " Sûrement, dis-je,
sûrement c’est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons
donc ce qu’il y a et explorons ce mystère - que mon coeur se calme
un moment et explore ce mystère ; c’est le vent et rien de plus.
"
Au large je
poussai le volet ; quand, avec maints enjouement et agitation d’ailes,
entra un majestueux Corbeau des saints jours de jadis. Il ne fit pas
la moindre révérence, il ne s’arrêta ni n’hésita un instant :
mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus de la
porte de ma chambre - se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus
de la porte de ma chambre - se percha, siégea et rien de plus.
Alors cet
oiseau d’ébène induisant ma triste imagi- nation au sourire, par
le grave et sévère décorum de la contenance qu’il eut : "
Quoique ta crête soit chue et rase, non ! dis-je, tu n’es pas pour
sûr un poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du
rivage de Nuit - dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage
plutonien de Nuit. " Le Corbeau dit : " Jamais plus. "
Je m’éverveillai
fort d’entendre ce disgracieux volatile s’énoncer aussi
clairement, quoique sa réponse n’eût que peu de sens et peu d’à-propos
; car on ne peut s’empêcher de convenir que nul homme vivant n’eut
encore l’heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre
- un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus de
la porte de sa chambre, avec un nom tel que : " Jamais plus.
"
Mais le
Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla ce seul mot
comme si, son âme, en ce seul moment, il la répandait. Je ne
proférai donc rien de plus : il n’agita donc pas de plume -jusqu’à
ce que je fis à peine davantage que marmotter " D’autres amis
déjà ont pris leur vol - demain il me laissera comme mes Espérances
déjà ont pris leur vol. " Alors l’oiseau dit : " Jamais
plus. "
Tressaillant
au calme rompu par une réplique si bien parlée : " Sans doute,
dis-je, ce qu’il profère est tout son fonds et son bagage, pris à
quelque malheureux maître que l’impitoyable Désastre suivit de
près et de très-près suivit jusqu’à ce que ses chants
comportassent un unique refrain ; jusqu’à ce que les chansons
funèbres de son Espérance comportassent le mélancolique refrain de
" Jamais - jamais plus. "
Le Corbeau
induisant toute ma triste âme encore au sourire, je roulai soudain un
siége à coussins en face de l’oiseau et du buste et de la porte ;
et m’enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner songerie
à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis - à ce que
ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de jadis
signifiait en croassant : " Jamais plus. "
Cela, je m’assis
occupé à le conjecturer, mais n’adressant pas une syllabe à l’oiseau
dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au feu de mon sein ; cela
et plus encore, je m’assis pour le deviner, ma tête reposant à l’aise
sur la housse de velours des coussins que dévorait la lumière de la
lampe, housse violette de velours dévoré par la lumière de la lampe
qu’Elle ne pressera plus, ah ! jamais plus.
L’air, me
sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un encensoir
invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa chute,
tintait sur l’étoffe du parquet. " Misérable, m’écriai-je,
ton Dieu t’a prêté -il t’a envoyé, par ces anges, le répit -
le répit et le népenthès dans ta mémoire de Lénore ! Bois ! oh !
bois ce bon népenthès et oublie cette Lénore perdue ! " Le
Corbeau dit : " Jamais plus. "
"
Prophète, dis-je, être de malheur ! prophète, oui, oiseau ou démon
! Que si le Tentateur t’envoya ou la tempête t’échoua vers ces
bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre
enchantée - vers ce logis par l’horreur hanté : dis-moi
véritablement, je t’implore. " y a-t-il du baume en Judée ? -
dis-moi, je t’implore ! " Le Corbeau dit : " Jamais plus !
"
"
Prophète, dis-je, être de malheur ! prophète, oui, oiseau ou démon
! Par les Cieux sur nous épars - et le Dieu que nous adorons tous
deux - dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden,
elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment
Lénore - embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges
nomment Lénore. " Le Corbeau dit : " Jamais plus ! "
" Que ce
mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin esprit,
" hurlai-je, en me dressant. " Recule en la tempête et le
rivage plutonien de Nuit ! Ne laisse pas une plume noire ici comme un
gage du mensonge qu’a proféré ton âme. Laisse inviolé mon
abandon ! quitte le buste au-dessus de ma porte ! ôte ton bec de mon
coeur et jette ta forme loin de ma porte ! " Le Corbeau dit :
" Jamais plus ! "
Et le Corbeau,
sans voleter, siége encore - siége encore sur le buste pallide de
Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses yeux ont
toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve, et la lumière de
la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre : et mon
âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s’élèvera -
jamais plus !
|

Stéphane Mallarmé (en raaf) door
Gauguin



Illustraties: Edouard Manet
|
18XX
Edgar
Allan Poe's The Raven, vertaald door Maurice Rollinat
|
Traduit
en vers français par Maurice
Rollinat
Vers
le sombre minuit, tandis que fatigué
J’étais
à méditer sur maint volume rare
Pour
tout autre que moi dans l’oubli relégué,
Pendant
que je plongeais dans un rêve bizarre,
Il
se fit tout à coup comme un tapotement
De
quelqu’un qui viendrait frapper tout doucement
Chez
moi. Je dis alors, bâillant, d’une voix morte:
« C’est
quelque visiteur – oui – qui frappe à ma porte:
C’est
cela seul et rien de plus! »
Ah!
très distinctement je m’en souviens! c’était
Par
un âpre décembre – au fond du foyer pâle,
Chaque
braise à son tour lentement s’émiettait,
En
brodant le plancher du reflet de son râle.
Avide
du matin, le regard indécis,
J’avais
lu, sans que ma tristesse eût un sursis,
Ma
tristesse pour l’ange enfui dans le mystère,
Que
l’on nomme là-haut Lenore, et que sur terre
On
ne nommera jamais plus
Et
les rideaux pourprés sortaient de la torpeur,
Et
leur soyeuse voix si triste et si menue
Me
faisait tressaillir, m’emplissait d’une peur
Fantastique
et pour moi jusqu’alors inconnue:
Si
bien que pour calmer enfin le battement
De
mon cœur, je redis debout: « Évidemment
C’est
quelqu’un attardé qui, par ce noir décembre,
Est
venu frapper à la porte de ma chambre;
C’est
cela même et rien de plus. »
Pourtant,
je me remis bientôt de mon émoi,
Et
sans temporiser: « Monsieur, dis-je, ou madame,
Madame
ou bien monsieur, de grâce, excusez-moi
De
vous laisser ainsi dehors, mais, sur mon âme,
Je
sommeillais, et vous, vous avez tapoté
Si
doucement à ma porte, qu’en vérité
À
peine était-ce un bruit humain que l’on entende!
»Et
cela dit, j’ouvris la porte toute grande:
Les
ténèbres et rien de plus!>>
Longuement
à pleins yeux, je restai là, scrutant
Les
ténèbres! rêvant des rêves qu’ aucun homme
N’osa
jamais rêver! stupéfait, hésitant,
Confondu
et béant d’angoisse – mais, en somme,
Pas
un bruit ne troubla le silence enchanté
Et
rien ne frissonna dans l’immobilité;
Un
seul nom fut soufflé par une voix : « Lenore! »
C’était
ma propre voix! – l’écho, plus bas encore,
Redit
ce mot et rien de plus!
Je
rentrai dans ma chambre à pas lents, et, tandis
Que
mon âme, au milieu d’un flamboyant vertige,
Se
sentait défaillir et rouler, – j’entendis
Un
second coup plus fort que le premier. – Tiens ! dis-je,
On
cogne à mon volet! Diable! je vais y voir!
Qu’est-ce
que mon volet pourrait donc bien avoir?
Car
il a quelque chose! allons à la fenêtre
Et
sachons, sans trembler, ce que cela peut être!
C’est
la rafale et rien de plus!
Lors,
j’ouvris la fenêtre et voilà qu’à grand bruit,
Un
corbeau de la plus merveilleuse apparence
Entra,
majestueux et noir comme la nuit.
Il
ne s’arrêta pas, mais plein d’irrévérence
Brusque,
d’un air de lord ou de lady, s’en vint
S’abattre
et se percher sur le buste divin
De
Pallas, sur le buste à couleur pâle, en sorte
Qu’il
se jucha tout juste au-dessus de ma porte…
Il
s’installa, puis rien de plus!
Et
comme il induisait mon pauvre cœur amer
À
sourire, l’oiseau de si mauvais augure,
Par
l’âpre gravité de sa pose et par l’air
Profondément
rigide empreint sur sa figure,
Alors,
me décidant à parler le premier:
« Tu
n’es pas un poltron, bien que sans nul cimier
Sur
la tête, lui dis-je, ô rôdeur des ténèbres,
Comment
t’appelle-t-on sur les rives funèbres? »
L’oiseau
répondit: « Jamais plus! »
J’admirai
qu’il comprît la parole aussi bien
Malgré
cette réponse à peine intelligible
Et
de peu de secours, car mon esprit convient
Que
jamais aucun homme existant et tangible
Ne
put voir au-dessus de sa porte un corbeau,
Non,
jamais ne put voir une bête, un oiseau,
Par
un sombre minuit, dans sa chambre, tout juste
Au-dessus
de sa porte installé sur un buste,
Se
nommant ainsi: « Jamais plus! »
Mais
ce mot fut le seul que l’oiseau proféra
Comme
s’il y versait son âme tout entière,
Puis,
sans rien ajouter de plus, il demeura
Inertement
figé dans sa raideur altière
Jusqu’à
ce que j’en vinsse à murmurer ceci:
Comme
tant d’autres, lui va me quitter aussi,
Comme
mes vieux espoirs que je croyais fidèles,
Vers
le matin il va s’enfuir à tire-d’ailes!
L’oiseau
dit alors: « Jamais plus! »
Sa
réponse jetée avec tant d’à-propos
Me
fit tressaillir. « C’est tout ce qu’il doit connaître,
Me
dis-je, sans nul doute il recueillit ces mots
Chez
quelque infortuné, chez quelque pauvre maître
Que
le deuil implacable a poursuivi sans frein,
Jusqu’à
ce que ses chants n’eussent plus qu’un refrain,
Jusqu’à
ce que sa plainte à jamais désolée
Comme
un De profundis de sa joie envolée,
Eût
pris ce refrain: « Jamais plus! »
Ainsi
je me parlais, mais le grave corbeau,
Induisant
derechef tout mon cœur à sourire,
Je
roulai vite un siège en face de l’oiseau,
Me
demandant ce que tout cela voulait dire.
J’y
réfléchis, et, dans mon fauteuil de velours,
Je
cherchai ce que cet oiseau des anciens jours
Ce
que ce triste oiseau, sombre, augural et maigre,
Voulait
me faire entendre en croassant cet aigre
Et
lamentable: « Jamais plus! »
Et
j’étais là, plongé dans un rêve obsédant,
Laissant
la conjecture en moi filer sa trame,
Mais
n’interrogeant plus l’oiseau dont l’œil ardent
Me
brûlait maintenant jusques au fond de l’âme,
Je
creusais tout cela comme un mauvais dessein,
Béant,
la tête sur le velours du coussin,
Ce
velours violet caressé par la lampe,
Et
que sa tête, à ma Lenore, que sa tempe
Ne
pressera plus, jamais plus!
Alors
l’air me sembla lourd, parfumé par un
Invisible
encensoir que balançaient des anges,
Dont
les pas effleuraient le tapis rouge et brun,
Et
glissaient avec des bruissements étranges.
Malheureux!
m’écriai-je, il t’arrive du ciel,
Un
peu de népenthès pour adoucir ton fiel,
Prends-le
donc ce répit qu’un séraphin t’apporte,
Bois
ce bon népenthès, oublie enfin la morte!
Le
corbeau grinça: « Jamais plus! »
Prophète
de malheur! oiseau noir ou démon,
Criai-je,
que tu sois un messager du diable,
Ou
bien que la tempête, ainsi qu’un goémon
T’ait
simplement jeté dans ce lieu pitoyable,
Dans
ce logis hanté par l’horreur et l’effroi,
Valeureux
naufragé, sincèrement, dis-moi,
S’il
est, s’il est sur terre un baume de Judée,
Qui
puisse encor guérir mon âme corrodée
Le
corbeau glapit: « Jamais plus! »
Prophète
de malheur, oiseau noir ou démon,
Par
ce grand ciel tendu sur nous, sorcier d’ébène,
Par
ce Dieu que bénit notre même limon,
Dis
à ce malheureux damné chargé de peine,
Si
dans le paradis qui ne doit pas cesser,
Oh!
dis-lui s’il pourra quelque jour embrasser
La
précieuse enfant que tout son corps adore,
La
sainte enfant que les anges nomment Lenore?
Le
corbeau gémit: « Jamais plus! »
Alors,
séparons-nous! puisqu’il en est ainsi,
Hurlai-je
en me dressant! rentre aux enfers! replonge
Dans
la tempête affreuse! Oh ! pars ! ne laisse ici,
Pas
une seule plume évoquant ton mensonge!
Monstre!
fuis pour toujours mon gîte inviolé,
Désaccroche
ton bec de mon cœur désolé!
Va-t-en!
bête maudite, et que ton spectre sorte
Et
soit précipité loin, bien loin de ma porte!
Le
corbeau râla: « Jamais plus! »
Et
sur le buste austère et pâle de Pallas,
L’immuable
corbeau reste installé sans trêve;
Au-dessus
de ma porte il est toujours, hélas!
Et
ses yeux sont en tout ceux d’un démon qui rêve;
Et
l’éclair de la lampe, en ricochant sur lui,
Projette
sa grande ombre au parquet chaque nuit;
Et
ma pauvre âme, hors du cercle de cette ombre
Qui
gît en vacillant – là – sur le plancher sombre,
Ne
montera plus, jamais plus!
|
|
|
|