INHOUD HAANS & RILKE
HOME
TEKSTEN
AUTEURS
AUDIO
SPECIAAL

De gedichten van Rainer Maria Rilke

een drietalige bloemlezing met Nederlandse vertaling van Ad Haans

 

uit: Advent (1897)

 

Du meine heilige Einsamkeit,

du bist so reich und rein und weit

wie ein erwachender Garten.

Meine heilige Einsamkeit du -

halte die goldenen Türen zu,

vor denen die Wünsche warten.

 

*

 

Du arme, alte Kapelle

mit deiner verstaubten Zier -

der Frühling baut eine helle

Kirche neben dir.

 

Viel frierende Frauen hinken

in deine Weihrauchruh,

draußen die Kinder winken

allen Rosen zu.

 

*

 

Manchmal fühlt sie: Das Leben ist groß,

wilder, wie Ströme, die schäumen,

wilder, wie Sturm in den Baümen.

Und leise läßt sie die Stunden los

und schenkt ihre Seele den Träumen.

 

Dann erwacht sie. Da steht ein Stern

still überm leisen Gelände,

und ihr Haus hat ganz weiße Wände -

Da weiß sie: Das Leben ist fremd und fern -

und faltet die alternden Hände.

 

*

 

Jij, mijn heilige eenzaamheid,

je bent zo zuiver, rijk en wijd

als een tuin bij het ontwaken.

O, eenzaamheid, vol heilig licht

hou toch de gouden deuren dicht

waarvoor de wensen wachtend waken.

 

*

 

Jij arme, oude kapel

met je verstofte sier -

de lente bouwt een hel-

verlichte kerk hier.

 

Vrouwen sloffen kouwelijk

door je wierook en je rust,

hierbuiten is kindergeluk

en van rozen de geurenlust.

 

*

 

Soms voelt ze: Het leven is groots,

wilder als schuimende stromen,

wilder als storm in de bomen.

En zacht laat ze de uren los

en schenkt ze haar ziel zoete dromen.

 

Dan ontwaakt ze. Daar staat een ster

hoog boven de stille landen,

en haar huis heeft schelpwitte wanden -

Dan weet ze: Het leven is vreemd en ver -

en vouwt haar gerimpelde handen.

 

*

 

Avent (1897)

O ma sainte solitude,

tu est riche, vaste et pure

comme un jardin qui s’éveille.

O ma sainte solitude,

tiens fermées les portes d’or

devant quoi les désirs veillent.

 

*

 

Pauvre chapelle effritée

aux parures de poussière,

le printemps dresse une claire

église à tes cotés.

 

Quelques femmes grelottantes

trottinent dans ton encens.

Mais au-dehors les enfants

font des signes aux roses.

 

*

 

Parfois elle sent : la vie est grande

mais sauvage, tels des fleuves qui écument,

mais sauvage, telle tempête dans les arbres.

Et doucement, lâchant les heures,

elle offre son âme aux rêves.

 

Puis s’éveille. Une étoile alors

éclaire en silence la terre discrète,

sa maison a des murs tout blancs -

Et elle sait : la vie est lointaine, inconnue -

et elle joint ses mains fripées.

 

*

vignetleaf.jpg (789 bytes)