INHOUD HAANS & RILKE
HOME
TEKSTEN
AUTEURS
AUDIO
SPECIAAL

De gedichten van Rainer Maria Rilke

een drietalige bloemlezing met Nederlandse vertaling van Ad Haans

 

Uit: DIR ZUR FEIER (1897/1898)

(postuum gepubliceerd)

Das Land ist licht und dunkel ist die Laube,

und du sprichst leise und ein Wunder naht.

Und jedes deiner Worte stellt mein Glaube

als Betbild auf an meinen stillen Pfad.

 

Ich liebe dich. Du liegst im Gartenstuhle,

und deine Hände schlafen weiss in Schooß.

Mein Leben ruht wie eine Silberspule

in ihrer Macht. Lös meinen Faden los.

*

 

So milde wie Erinnerung

duften im Zimmer die Mimosen.

Doch unser Glaube steht in Rosen,

und unser großes Glück ist jung.

 

Sind wir denn schon vom Glück umglänzt?

Nein, uns gehört erst dieses Rufen,

dies Stillestehn auf weißen Stufen,

an die der tiefe Tempel grenzt.

 

Das Warten an dem Rand des Heut.

Bis uns der Gott der reifen Keime

aus seinem hohen Säulenheime

die Rosen, rot, entgegenstreut.

*

 

Aber ich ahne an Abendrainen

werden wir unsere Seelen uns zeigen.

Und aus der meinen und aus der deinen

werden Gestalten der Stille steigen,

die sich leise entgegenweinen...

*


 

Het land is licht en donker is het loof,

en je spreekt zacht en een wonder naakt.

En alles wat je zegt, zet mijn geloof

langs mijn stille pad als een beeld dat waakt.

 

Ik heb je lief. Je ligt in de tuinstoel,

je handen slapen in je schoot, lijkwit.

In hun macht als een zilveren spoel

mijn leven: een draad die aan je vastzit.

*

 

Als een herinnering zo mild

geuren in de kamer de mimosa’s.

Maar ons geloof staat in de rozenvaas,

en ons groot geluk is jong en wild.

 

Bestraalt het geluk ons al met z’n licht?

Nee, er is slechts deze eerste roep,

dit stilstaan op de witte stoep,

waarachter de diepe tempel ligt.

 

Dit wachten aan de rand van het nu,

totdat de God van het zaadgedruis

naar ons, uit zijn hoge zuilenhuis

rozen werpt, als een rood saluut.

*

 

Maar ik voorvoel: als de avond gaat komen,

dan zullen onze zielen zich aan elkaar tonen.

En uit mijn ziel en jouw ziel zullen met schromen

gestalten van stilte stijgend ontkomen

en elkaar zacht wenend tegenkomen...

*


 

Le paysage est lumineux, plus sombre la tonnelle,

tu parles à voix basse, le miracle est proche.

Et chacun de tes mots, ma foi en fait

un oratoire sur mon chemin silencieux.

 

Je t’aime. Tu es couchée dans la chaise longue

et tes mains dorment blanches sur tes genoux.

Ma vie est comme un dévidoir d’argent

en leur pouvoir. Libères-en le fil.

*

 

Aussi doux que le souvenir

les mimosas baignent la chambre.

Mais notre foi est dans les roses

et notre grand bonheur commence.

 

Le bonheur nous éclaire-t-il?

Non - à nous, ce premier appel,

cet arrêt sur les marches blanches

au pied des profondeurs du temple.

 

L’attente au bord de l’aujourd’hui

jusqu’à ce que le dieu des germes

du haut de ses hautes colonnes

jette à nos pieds les roses rouges.

*

Mais je le sens au bord des soirs :

nous nous révélerons nos âmes.

Et de mon âme et de ton âme

naîtront figures de silence

qui pleureront à voix très basse

en s’en allant l’une vers l’autre.

*

vignetleaf.jpg (789 bytes)