|
Uit:
DAS BUCH DER BILDER (1902 en 1906)
HERBSTTAG
Herr:
es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg
deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und
auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl
den letzten Früchten voll zu sein;
gieb
ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge
sie zur Vollendung hin und jage
die
letzte Süße in den schweren Wein.
Wer
jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer
jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird
wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und
wird in den Alleen hin und her
unruhig
wandern, wenn die Blätter treiben.
HERFSTDAG
Heer,
het is tijd. De zomer was groots.
Leg
uw schaduw op de zonnewijzers
en
maak in ‘t veld de winden tomeloos.
Beveel
de laatste vruchten vol te zijn;
geef
hun nog twee zuidelijker dagen,
dring
op hun voltooiing aan en jaag
de
laatste zoetheid in de zware wijn.
Wie
nu geen huis heeft, bouwt er geen meer.
Wie
nu alleen is, zal het lang nog blijven,
zal
waken, lezen, lange brieven schrijven
en
rusteloos in lanen gaan, heen en weer,
als
winden bladeren voorwaarts drijven.
JOUR
D’AUTOMNE
Seigneur,
voici le temps : L’été fut grand.
Pose
ton ombre sur les cadrans
et
sur les plaines lâche les vents.
Ordonne
aux derniers fruits l’ultime plénitude;
accorde-leur
encor deux journées plus radieuses;
presse-les
de mûrir, fais jaillir
la
suprême douceur dans la lourdeur du vin.
Qui
n’a pas de maison ne s’en batira plus.
Qui
maintenant est seul le restera longtemps
à
lire et à veiller, à longuement écrire
et
à errer, inquiet,
de
par les allées quand tombent les feuilles.
|