INHOUD RILKE
HOME
TEKSTEN
AUTEURS
INTERVIEWS
SPECIAAL

De gedichten van Rainer Maria Rilke

een drietalige bloemlezing met Nederlandse vertaling van Ad Haans

 

Uit: DAS BUCH DER BILDER (1902 en 1906)

 

HERBSTTAG

 

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren laß die Winde los.

 

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge sie zur Vollendung hin und jage

die letzte Süße in den schweren Wein.

 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


 

HERFSTDAG

 

Heer, het is tijd. De zomer was groots.

Leg uw schaduw op de zonnewijzers

en maak in ‘t veld de winden tomeloos.

 

Beveel de laatste vruchten vol te zijn;

geef hun nog twee zuidelijker dagen,

dring op hun voltooiing aan en jaag

de laatste zoetheid in de zware wijn.

 

Wie nu geen huis heeft, bouwt er geen meer.

Wie nu alleen is, zal het lang nog blijven,

zal waken, lezen, lange brieven schrijven

en rusteloos in lanen gaan, heen en weer,

als winden bladeren voorwaarts drijven.


 

JOUR D’AUTOMNE

 

Seigneur, voici le temps : L’été fut grand.

Pose ton ombre sur les cadrans

et sur les plaines lâche les vents.

 

Ordonne aux derniers fruits l’ultime plénitude;

accorde-leur encor deux journées plus radieuses;

presse-les de mûrir, fais jaillir

la suprême douceur dans la lourdeur du vin.

 

Qui n’a pas de maison ne s’en batira plus.

Qui maintenant est seul le restera longtemps

à lire et à veiller, à longuement écrire

et à errer, inquiet,

de par les allées quand tombent les feuilles.

 

vignetleaf.jpg (789 bytes)