INHOUD HAANS & RILKE
HOME
TEKSTEN
AUTEURS
AUDIO
SPECIAAL

De gedichten van Rainer Maria Rilke

een drietalige bloemlezing met Nederlandse vertaling van Ad Haans

 

Uit: DAS BUCH DER BILDER (1902 en 1906)

 

EINSAMKEIT

 

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.

Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;

von Ebenen, die fern sind und entlegen,

geht sie zum Himmel, der sie immer hat.

Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

 

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,

wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen

und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,

enttäuscht und traurig von einander lassen;

und wenn die menschen, die einander hassen,

in einem Bett zusammen schlafen müssen:

 

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...


 

EENZAAMHEID

 

De eenzaamheid is als de regen.

Ze stijgt uit zee de avond tegen;

van vlakten, ver en afgelegen,

stijgt zij ten hemel, die haar steeds omvat.

En pas vanuit de hemel valt ze op de stad.

 

Valt naar beneden in de schemerstonden,

als zich naar ochtend wenden alle straten

en als de lijven die niets vonden,

elkaar ontgoocheld en bedroefd verlaten,

en als de mensen die elkaar slechts haten

in één bed samen slapen moeten:

 

dan stroomt de eenzaamheid voorbij de voeten...


 

SOLITUDE

 

La solitude est une pluie :

elle surgit des mers et monte vers les soirs;

elle surgit des plaines lointaines et reculées

et monte vers le ciel qui toujours la possède.

Et c’est du ciel qu’elle retombe sur la ville.

 

Retombe en pluie aux heures incertaines

lorsque toutes les rues s’ouvrent sur le matin,

lorsque les corps qui ne trouvèrent rien,

tristes et déçus s’écartent l’un de l’autre

et quand des êtres qui se haïssent

doivent dormir dans le même lit :

 

la solitude alors s’en va au fil des fleuves...

 

vignetleaf.jpg (789 bytes)