INHOUD RILKE
HOME
TEKSTEN
AUTEURS
INTERVIEWS
SPECIAAL

De gedichten van Rainer Maria Rilke

een drietalige bloemlezing met Nederlandse vertaling van Ad Haans

 

ABISAG (I)

 

Sie lag. Und ihre Kinderarme waren

von Dienern um den Welkenden gebunden,

auf dem sie lag die süßen langen Stunden,

ein wenig bang vor seinen vielen Jahren.

 

Und manchmal wandte sie in seinem Barte

ihr Angesicht, wenn eine Eule schrie;

und alles, was die Nacht war, kam und scharte

mit Bangen und Verlangen sich um sie.

 

Die Sterne zitterten wie ihresgleichen,

ein Duft ging suchend durch das Schlafgemach,

der Vorhang rührte sich und gab ein Zeichen,

und leise ging ihr Blick dem Zeichen nach -.

 

Aber sie hielt sich an dem dunkeln Alten

und, von der Nacht der Nächte nicht erreicht,

lag sie auf seinem fürstlichen Erkalten

jungfräulich und wie eine Seele leicht.


 

ABISAG (I)

 

Zij lag. En haar kinderarmen waren

door dienaars om de dorrende heengeslagen,

al de zoete lange uren dat zij samenlagen,

zij op hem, een beetje angstig om zijn vele jaren.

 

Soms wendde ze haar gezichtje in zijn baard,

wanneer een uil riep in de nacht

en alles wat nachtelijk was, om hen geschaard,

angst en verlangen had gebracht.

 

Zij sidderde, zoals de sterren beven,

een geur ging zoekend door het slaapvertrek,

een bewegend gordijn leek een teken te geven,

dat haar blik zacht volgde door ‘t vertrek. -

 

Maar zij klemde zich tegen de donkere oude

en, door de nacht der nachten niet bereikt,

lag zij op zijn vorstelijke koude

maagdelijk, licht, een ziel die niet wijkt.


 

ABISAG (I)

 

Elle était étendue. Et ses bras d’enfant avaient été

liés par les valets autour du corps qui se fanait

sur qui elle était couchée pendant des heures longues craignant un peu pour son grand âge. \et douces

 

Et bien des fois, au cri de la chouette

elle cachait dans sa barbe son visage;

et tout ce qui était nuit venait tout près

l’entourant de désir et de crainte.

 

Les étoiles tremblaient

et une senteur traversait la chambre en cherchant

le rideau et en bougeant fit un signe

que son regard suivit doucement.

 

Mais elle se cramponnait au sombre veillard

sans que la nuit des nuits l’eût atteinte

elle gisait sur ce froid princier

vierge et légère comme une âme.

vignetleaf.jpg (789 bytes)