|
L’ANGE
DU MÉRIDIEN
Chartres
Im
Sturm, der um die starke Kathedrale
wie
ein Verneiner stürzt der denkt und denkt,
fühlt
man sich zärtlicher mit einem Male
von
deinem Lächeln zu dir hingelenkt:
lächelnder
Engel, fühlender Figur,
mit
einem Mund, gemacht aus hundert Munden:
gewahrst
du gar nicht, wie dir unsre Stunden
abgleiten
von der vollen Sonnenuhr,
auf
der des Tages ganze Zahl zugleich,
gleich
wirklich, steht im tiefen Gleichgewichte,
als
wären alle Stunden reif und reich.
Was
weißt du, Steinerner, von unserm sein?
und
hältst du mit noch seligerm Gesichte
vielleicht
die Tafel in die Nacht hinein?
L’ANGE
DU MÉRIDIEN
Chartres
In
de storm die rond de stoere kathedraal
als
een ontkenner raast, die denkt en denkt,
voelt
men tederheid, als men op eenmaal
jouw
lachje ziet, dat innig nader wenkt:
glimlachende
engel, empatische figuur,
met
een mond gemaakt uit honderd monden,
merk
je niet hoe onze levensstonden
van
je zonnewijzer glijden, uur na uur,
en
dat de uren van de dag daar tegelijk,
als
echte gelijken evenwichtig staan,
als
waren ze alle even rijp en rijk?
Wat
weet jij, steenfiguur, van het menselijk bestaan?
En
reik je misschien met een nog zaliger lach
je
zonnewijzer aan de nacht aan?
L’ANGE
DU MÉRIDIEN
Chartres
Dans
la tempête qui assaille la puissante cathédrale
ainsi
qu’un négateur qui tourne et retourne sa pensée,
on
se sent soudain, par ton sourire
plus
tendrement conduit vers toi:
Ange
souriant, sensible figure,
bouche
fait de cent autres bouches:
ne
remarques-tu pas comment nos heures
glissent
et tombent du plein cadran solaire
où
le nombre entier du jour se tient en profond équilibre
parfaitement
réel
comme
si toutes les heures étaient pleines et mûres?
Que
sais-tu, pierre, de notre être?
Et
ton visage est-il encore plus ravi
lorsque
tu présentes ton cadran à la nuit?
|