DIE GAZELLE
Gazella Dorcas
Verzauberte: wie kann
der Einklang zweier
erwählter Worte je den
Reim erreichen,
der in dir kommt und
geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne
steigen Laub und Leier,
und alles Deine geht
schon im Vergleich
durch Liebeslieder,
deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem,
der nicht mehr liest,
sich auf die Augen
legen, die er schließt:
um dich zu sehen:
hingetragen, als
wäre mit Sprüngen
jeder Lauf geladen
und schösse nur nicht
ab, solang der Hals
das Haupt ins Horchen
hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende
sich unterbricht:
den Waldsee im
gewendeten Gesicht.
DE GAZELLE
Gazella Dorcas
Betoverde, hoe kan de
samenklank van hier
gekozen woorden ooit
het rijm evenaren
dat in jou komt en
gaat, als op gebaren?
Vanuit je voorhoofd
stijgen loof en lier,
en heel je wezen is
vergelijkbaar
met een lied over liefde
waar
woorden zich als blaadjes
van een roos
neervlijen op het oog dat
het sluiten verkoos:
om jou te zien:
hierheen gedragen, als
was met sprongen ieder
been geladen,
dat alleen niet vuren
zal, zolang de hals
het hoofd alert houdt:
zó, als bij het baden
in ‘t bos een vrouw
haar hoofd plots opricht:
het bosven lichtend in
haar afgewend gezicht.
LA GAZELLE
Gazella Dorcas
Ensorcelée: comment l’accord
de deux mots
choisis peut-il
atteindre la rime,
qui va et vient en toi
à l’appel d’un signe.
De ton front se lèvent
des frondaisons et la lyre,
et tu es déjà toute
accordée aux images
des chants d’amour,
dont les mots se posent
pétales de roses
doucement sur les yeux
de celui qui a cessé
de lire:
pour te voir: tendue
comme si
chacun des jarrets
était chargé de bonds
et se retenait de
jaillir tant que le cou
maintient la tête au
guet: ainsi, la baigneuse
dans la forêt
interrompt-elle son bain,
tenant le lac captif
dans son visage qui se retourne.