RÖMISCHE SARKOPHAGE
Was aber hindert uns zu
glauben, daß
(so wie wir hingestellt
sind und verteilt)
nicht eine kleine Zeit
nur Drang und Haß
und dies Verwirrende in
uns verweilt,
wie einst in dem
verzierten Sarkophag
bei Ringen,
Götterbildern, Gläsern, Bändern,
in langsam sich
verzehrenden Gewändern
ein langsam
Aufgelöstes lag -
bis es die unbekannten
Munde schluckten,
die niemals reden. (Wo
besteht und denkt
ein Hirn, um ihrer
einst sich zu bedienen?)
Da wurde von den alten
Aquädukten
ewiges Wasser in sie
eingelenkt - :
das spiegelt jetzt und
geht und glänzt in ihnen.
ROMEINSE SARCOPHAAG
Maar wat belet ons te
geloven, dat
(zoals wij in het
bestaan geworpen zijn)
niet een korte tijd
slechts haat en al wat
ons verwart, en al die
driften in ons zijn,
zoals eens in de
versierde sarcophagen,
tussen beeldjes,
glazen, banden, ringen,
in gewaden die maar
traag vergingen,
langzaam verteerde
resten lagen -
tot onbekende monden ze
verslonden,
die nooit spreken.
(Waar is het brein
dat zulke diensten voor
hen heeft verzonnen?)
Toen werd door oude
aquaducten, uit bronnen,
eeuwig water in hen
binnengeleid -:
dat spiegelt nu, en
stroomt, en glanst van zuiverheid.
SARCOPHAGE ROMAIN
Qu’est-ce donc qui
nous empêche de croire
(puisque ainsi nous
sommes posés là et éparpillés)
que haine et misère et
tout ce dont nous sommes la proie
n’ont en nous qu’
une demeure temporaire.
Comme jadis dans le
sarcophage orné
gisait, au milieu de
bagues, d’idoles, de verres et de
dans les draperies qui
doucement, \bandeaux
se consumaient/ ce qui
lentement se dissolvait -
jusqu’à ce que les
bouches
qui ne parlent jamais,
ne l’eussent englouti.
(Où se tient-il le
cerveau pensant qui pourrait un jour
parler pour
elles?)
L’eau éternelle des
vieux aqueducs
fut un jour conduite
vers eux:
y brille à présent et
miroite et coule en eux.