DER ENGEL
Mit einem Neigen seiner
Stirne weist
er weit von sich was
einschränkt und verpflichtet;
denn durch sein Herz
geht riesig aufgerichtet
das ewig Kommende das
kreist.
Die tiefen Himmel stehn
ihm voll Gestalten,
und jede kann ihm
rufen: komm, erkenn -.
Gieb seinen leichten
Händen nichts zu halten
aus deinem Lastenden.
Sie kämen denn
bei Nacht zu dir, dich
ringender zu prüfen,
und gingen wie
Erzürnte durch das Haus
und griffen dich als ob
sie dich erschüfen
und brächen dich aus
deiner Form heraus.
DE ENGEL
Met een overhellen van
zijn voorhoofd
houdt hij ver van zich
wat inperkt en verplicht;
want door zijn hart
gaat in een kringloop
het eeuwig komende,
immens groot opgericht.
De diepe hemelen zijn
hem vol gedaanten
en elke kan hem roepen:
kom, herken. -
Geef zijn lichte handen
niet de zwaarte
van jouw lasten. Zij
zouden komen en
je ‘s nachts
beproeven en bestrijden,
en als vertoornden door
je huis heen gaan,
en je grijpen, alsof ze
je herschiepen,
en ze zouden je uit je
vorm slaan.
L’ANGE
Penchant légèrement
son front il rejette
au loin tout ce qui
contraint et limite :
car l’eternel avenir
drapé d’immense
décrivant ses cercles
traverse son coeur.
Pour lui les cieux
profonds sont remplis de figures
et chacune peut l’appeler:
viens, reconnais.
Du poids qui repose
entre tes mains, prends garde
de ne rien confier à
ses mains légères.
Car elles viendront
alors dans la nuit
t’éprouver au
combat, traversant
en colère la maison
pour te saisir,
brisant tes formes
comme pour te créer à nouveau.