INHOUD RILKE
HOME
TEKSTEN
AUTEURS
INTERVIEWS
SPECIAAL

De gedichten van Rainer Maria Rilke

een drietalige bloemlezing met Nederlandse vertaling van Ad Haans

 

DER ENGEL

Mit einem Neigen seiner Stirne weist

er weit von sich was einschränkt und verpflichtet;

denn durch sein Herz geht riesig aufgerichtet

das ewig Kommende das kreist.

Die tiefen Himmel stehn ihm voll Gestalten,

und jede kann ihm rufen: komm, erkenn -.

Gieb seinen leichten Händen nichts zu halten

aus deinem Lastenden. Sie kämen denn

bei Nacht zu dir, dich ringender zu prüfen,

und gingen wie Erzürnte durch das Haus

und griffen dich als ob sie dich erschüfen

und brächen dich aus deiner Form heraus.

 


 

 

DE ENGEL

Met een overhellen van zijn voorhoofd

houdt hij ver van zich wat inperkt en verplicht;

want door zijn hart gaat in een kringloop

het eeuwig komende, immens groot opgericht.

De diepe hemelen zijn hem vol gedaanten

en elke kan hem roepen: kom, herken. -

Geef zijn lichte handen niet de zwaarte

van jouw lasten. Zij zouden komen en

je ‘s nachts beproeven en bestrijden,

en als vertoornden door je huis heen gaan,

en je grijpen, alsof ze je herschiepen,

en ze zouden je uit je vorm slaan.

 


 

L’ANGE

Penchant légèrement son front il rejette

au loin tout ce qui contraint et limite :

car l’eternel avenir drapé d’immense

décrivant ses cercles traverse son coeur.

Pour lui les cieux profonds sont remplis de figures

et chacune peut l’appeler: viens, reconnais.

Du poids qui repose entre tes mains, prends garde

de ne rien confier à ses mains légères.

Car elles viendront alors dans la nuit

t’éprouver au combat, traversant

en colère la maison pour te saisir,

brisant tes formes comme pour te créer à nouveau.

 

vignetleaf.jpg (789 bytes)