INHOUD RILKE & HAANS
HOME
TEKSTEN
AUTEURS
AUDIO
SPECIAAL

De gedichten van Rainer Maria Rilke

een drietalige bloemlezing met Nederlandse vertaling van Ad Haans

 

DER SCHWAN

Diese Mühsal, durch noch Ungetanes

schwer und wie gebunden hinzugehn,

gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen

jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,

seinem ängstlichen Sich-Niederlassen -:

in die Wasser, die ihn sanft empfangen

und die sich, wie glücklich und vergangen,

unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;

während er unendlich still und sicher

immer mündiger und königlicher

und gelassener zu ziehn geruht.

 


 

 

DE ZWAAN

Dit moeizaam door het ongedane gaan,

zwaar en als gebonden,

lijkt op de lompe gang der zwaan.

En het sterven, dit verlaten van de gronden

waarop wij dagelijks stonden,

gelijkt zijn angstige te-water-gaan

in wateren die hem zacht ontvangen

en die zich, als gelukkig om ‘t vervangen

onder hem terugtrekken, baan na baan;

terwijl hij zich, oneindig stil, steeds zekerder,

steeds waardiger en vorst’lijker

steeds kalmer peddelend door voelt gaan.

 


 

 

LE CYGNE

Cette peine de traverser, lourdement

et comme lié, ce qui n’est pas encore fait

ressemble à la démarche inachevée du cygne.

Et la mort, cette fuite du sol sur lequel

chaque jour on s’appuie est comme

l’instant où il se laisse anxieusement glisser

et les eaux qui l’accueillent avec douceur

heureuses et humbles, onde par onde

s’effacent sous lui; pendant que

infiniment silencieux et sûr

toujours plus royal, plus assuré

et plus indifférent, il daigne s’avancer.

 

vignetleaf.jpg (789 bytes)