INHOUD HAANS & RILKE
HOME
TEKSTEN
AUTEURS
AUDIO
SPECIAAL

De gedichten van Rainer Maria Rilke

een drietalige bloemlezing met Nederlandse vertaling van Ad Haans

 

DAME AUF EINEM BALKON

 

Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt,

licht in Lichtes, wie herausgegriffen,

während jetzt die Stube wie geschliffen

hinter ihr die Türe füllt

dunkel wie der Grund einer Kamee,

die ein Schimmern durchläßt durch die Ränder;

und du meinst der Abend war nicht, ehe

sie heraustrat, um auf das Geländer

noch ein wenig von sich fortzulegen,

noch die Hände, - um ganz leicht zu sein:

wie dem Himmel von den Häuserreihn

hingereicht, von allem zu bewegen.

 


 

DAME OP EEN BALKON

 

Plotseling treedt ze, in wind gehuld,

licht in het licht, als uitgesneden,

terwijl nu de kamer als geslepen

achter haar het deurgat vult,

de donkere grond van een camee,

waar licht doorschemert aan de rand;

en je denkt, de avond begint ermee,

dat zij naar buiten komt, en op de rand

van het hek, om heel licht te wegen,

haar handen legt, - opdat zij

aan de hemel aangeboden door de huizenrij,

door een zuchtje wind is te bewegen.

 


 

DAME AU BALCON

 

Soudain elle apparaît, enveloppée de vent,

claire dans la clarté, arrachée, semble-t-il,

et sa chambre, taillée en biseau,

remplit la porte derrière elle,

sombre comme le champ d’un camée

dont les bords sont frangés de lumière;

et tu as l’impression que le soir n’était pas

avant qu’elle apparût pour, sur la balustrade,

déposer encore un peu d’elle-même :

les mains encore - afin d’être légère :

comme offerte au ciel par les files

de maisons, mobile à tous les vents.

 

 

vignetleaf.jpg (789 bytes)