DAME AUF EINEM
BALKON
Plötzlich tritt sie,
in den Wind gehüllt,
licht in Lichtes, wie
herausgegriffen,
während jetzt die
Stube wie geschliffen
hinter ihr die Türe
füllt
dunkel wie der Grund
einer Kamee,
die ein Schimmern
durchläßt durch die Ränder;
und du meinst der Abend
war nicht, ehe
sie heraustrat, um auf
das Geländer
noch ein wenig von sich
fortzulegen,
noch die Hände, - um
ganz leicht zu sein:
wie dem Himmel von den
Häuserreihn
hingereicht, von allem
zu bewegen.
DAME OP EEN BALKON
Plotseling treedt ze,
in wind gehuld,
licht in het licht, als
uitgesneden,
terwijl nu de kamer als
geslepen
achter haar het deurgat
vult,
de donkere grond van
een camee,
waar licht doorschemert
aan de rand;
en je denkt, de avond
begint ermee,
dat zij naar buiten
komt, en op de rand
van het hek, om heel
licht te wegen,
haar handen legt, - opdat
zij
aan de hemel aangeboden
door de huizenrij,
door een zuchtje
wind is te bewegen.
DAME AU BALCON
Soudain elle apparaît,
enveloppée de vent,
claire dans la clarté,
arrachée, semble-t-il,
et sa chambre, taillée
en biseau,
remplit la porte
derrière elle,
sombre comme le champ d’un
camée
dont les bords sont
frangés de lumière;
et tu as l’impression
que le soir n’était pas
avant qu’elle
apparût pour, sur la balustrade,
déposer encore un peu
d’elle-même :
les mains encore - afin
d’être légère :
comme offerte au ciel
par les files
de maisons, mobile à
tous les vents.