DIE ANFAHRT
War in des Wagens
Wendung dieser Schwung?
War er im Blick, mit
dem man die barocken
Engelfiguren, die bei
blauen Glocken
im Felde standen voll
Erinnerung,
annahm und hielt und
wieder ließ, bevor
der Schloßpark
schließend um die Fahrt sich drängte,
an die er streifte, die
er überhängte
und plötzlich freigab:
denn da war das Tor,
das nun, als hätte es
sie angerufen,
die lange Front zu
einer Schwenkung zwang,
nach der sie stand.
Aufglänzend ging ein Gleiten
die Glastür abwärts;
und ein Windhund drang
aus ihrem Aufgehn,
seine nahen Seiten
heruntertragend von den
flachen Stufen.
DE AANKOMST
Kwam deze zwaai door de
draai van de wagen?
Of door de blik waarmee
men bij de blauwe
klokjes in 't veld de
beelden beschouwde
van engelenfiguren, ze
vasthield met vlagen
herinnering en dan weer
losliet, vooraleer
de kasteeltuin de koets
ternauwernood
doorliet, omschuurde,
overhuivend insloot
en plotseling vrijgaf,
want daar was de deur,
die nu, als was ze
bevelend opgetreden,
de lange gevel tot een
zwenking dwong,
waarna hij stilstond.
Oplichtend ging een glijden
langs de glazen deur
omlaag; een windhond drong
uit haar opengaan naar
buiten, zijn slanke zijden
naar beneden dragend
over de vlakke treden.
L’ ARRIVÉE EN
VOITURE
Était-il, cet élan,
dans le virage
de la voiture?
Était-il dans les yeux
qui prenaient,
retenaient puis lâchaient
les anges baroques
peuplés de souvenir,
dressés sur champ de
campanules bleues, - avant
que le parc du
château, touffu, ne se referme
sur la course qu’il
frôla, recouvrit,
puis soudain libéra :
le portail était là
qui obligea - comme sur
son appel -
la longue façade à
virer. Sur quoi
elle fut immobile. Un
éclat flamboya,
glissa sur la porte
entrouverte
d’où s’échappa un
lévrier, portant
ses flancs étroits sur
les marches basses.