Der Sommer summt. Der
Nachmittag macht müde;
sie atmete verwirrt ihr
frisches Kleid
und legte in die
triftige Etüde
die Ungeduld nach einer
Wirklichkeit,
die kommen konnte:
morgen, heute abend -,
die vielleicht da war,
die man nur verbarg;
und vor den Fenstern,
hoch und alles habend,
empfand sie plötzlich
den verwöhnten Park.
Da brach sie ab;
schaute hinaus, verschränkte
die Hände; wünschte
sich ein langes Buch -
und schob auf einmal
den Jasmingeruch
erzürnt zurück. Sie
fand daß er sie kränkte.
EEN
OEFENING OP DE PIANO
De zomer gonst. De
namiddag maakt moe;
de frisheid van haar
jurk verwarde haar
en ze legde zich op de
oefening toe
met heel het ongeduld
van de ijveraar
die iets anders
verwacht: vanavond, morgen -,
iets dat er misschien
al is, in het verborgen;
en voor het venster,
allesomvattend hoog,
kreeg ze plots de
overfraaie tuin in ‘t oog.
Ze stopte toen; keek
naar buiten en vlocht
haar vingers; wilde in
een boek verzonken zijn -
en schoof opeens de
geurende jasmijn
geërgerd weg. Ze
voelde dat die haar bevocht.
ÉTUDE
AU PIANO
Murmures de l’été.
L’après-midi endort;
elle aspirait,
troublée, la fraîcheur de sa robe
et mettait dans l’étude
précise
toute l’impatience d’une
réalité
qui pouvait advenir :
demain, ce soir -,
qui peut-être était
là, mais qu’on dissimulait;
et devant la fenêtre,
haute, possédant tout,
elle sentit soudain le
parc choyé.
Elle s’interrompit;
regarda au-dehors,
joignit les mains; eut
envie d’un long livre -
et repoussa soudain,
irritée, le parfum
du jasmin. Trouvant qu’il
l’offensait.