CuBra

NIEUWS

 

Twaalf artiesten zetten Jan van Besouw Goirle in een Brabantse gloed

Jacques Brel op z’n Brabants

Franstalige liedjes in dialect

 

In cultureel centrum Jan van Besouw in Goirle wordt zaterdagavond 24 maart de cd ‘Sjaak – Jacques Brel op z’n Brabants’ gepresenteerd. Twaalf van de dertien artiesten op deze cd treden op in een muzikaal programma dat om 20.15 uur begint. De liedjes die ze brengen zijn vertalingen in de Noord-Brabantse dialecten van chansons van Jacques Brel. Met dit concert is in Jan van Besouw een bijzonder cultureel Brabants project letterlijk te beluisteren. De entree bedraagt 12,50 euro. Elke bezoeker krijgt de cd ‘Sjaak’ als entreebewijs.

Zowel de cd als het concert hebben een hoog gehalte aan Tilburgse en Midden-Brabantse artiesten en vertalers. Vertalingen van liedjes van Jacques Brel in het Brabants werden onder meer gemaakt door Jace van de Ven, Petra Robben en Marc Zeegers uit Tilburg en door Gerard Korthout uit Riel. Evenals Tilburger Anton Kwantes zijn Zeegers en Korthout ook als zanger op de cd te beluisteren. De algehele leiding van het project ‘Jacques Brel op zijn Brabants’ was in handen van Paul Spapens uit Moergestel.

Het project waarvan het resultaat op 24 maart in Jan van Besouw in Goirle is te beluisteren was uitzonderlijk in zijn soort. Met de zegen van de in Brussel woonachtige familie Brel zijn vijftien liedjes van de grote Belgische chansonnier in een flinke variatie aan Noord-Brabantse dialecten vertaald en op een cd gezet. "We willen letterlijk laten horen dat het Noord-Brabants dialect net zoveel zeggingskracht heeft als het Frans", aldus Bredanaar Jan Smeets. Hij was de initiatiefnemer tot ‘Jacques Brel op z’n Brabant’. Vertaalde liedjes zijn onder andere: Ne me quitte pas, Rosa, Les Bourgeois en Le plat Pays.

Dit project kon met medewerking van Erfgoed Brabant worden uitgevoerd nadat het door de culturele organisatie ‘Hoeders van de Brabant Bokaal’ was omarmd. Veertien verschillende vertalers uit alle delen van de provincie hebben een lied van Jacques Brel vertaald. De rijke variatie aan dialecten in Noord-Brabant is letterlijk te horen. Voor de uitvoering werden dertien verschillende vertolkers, eveneens uit alle Noord-Brabantse windstreken aangezocht. Aan dit project werkten circa veertig mensen als vrijwilliger mee. De cd werd een staalkaart van de Noord-Brabantse cultuur. De titel van de cd is ‘Sjaak’, zoals de Noord-Brabanders de Franse naam Jacques uitspreken.

De cd kost 12,50 euro inc. verzendkosten en is alleen te bestellen via de website www.erfgoedbrabant.nl


ACHTERGROND

 

Waarom Brels 'Madeleine' niet op de cd staat

Van Frans naar Brabants: Geen Probleem

Van vrouw naar man: Groot Bezwaar

 

door Ed Schilders

 

[deze column verscheen op 26 januari 2012 in het Brabants Dagblad / editie Tilburg Plus]

 

Verminkt

In de jongste aflevering van het tijdschrift Brabant Cultureel stond een artikel over het cd-project ‘Brel op z’n Brabants’. Liedjes van Jacques Brel, uitgevoerd door Brabantse musici en zangers maar dan vertaald in een Brabants dialect. Een mooi plan, uitgevoerd onder leiding van leden van ‘De Hoederschap’. Dat zijn vrijwilligers die onderscheiden zijn met de ‘Brabant Bokaal’ wegens grote verdiensten voor de Brabantse cultuur of natuur. Die pakten het professioneel aan, en regelden de rechten met de erven Brel in Brussel. Die gaven hun zegen. Oh ja, kleinigheidje, de erven wilden de vertalingen nog wel even lezen.

In het genoemde artikel zegt projectleider Jan Smeets: ‘Als je een vertaling maakt moet je heel duidelijk op zoek naar de link met jezelf.’ Zo is het. Liedteksten vertalen is moeilijker dan je zou denken. Je bent gebonden aan de melodie, maar het moeilijkste is die ‘link’. Een mooi voorbeeld is ‘Het Dorp’, gezongen door Wim Sonneveld. Tekstschrijver Friso Wiegersma baseerde zich op ‘La montagne’ van Jean Ferrat. Bij Wiegersma valt er geen berg meer te bekennen, en in Ferrats tekst komt geen ‘tuinpad van mijn vader’ voor. Maar de intentie is perfect getroffen: de mengeling van melancholie en nostalgie, het leven van een hele Brabantse generatie op één oude ansichtkaart. Veel mooier dan een letterlijke vertaling.

Marja van Trier, zangeres uit Loon op Zand, ging voor haar Brel-liedje dus ook op zoek naar de link met haarzelf. Dat liedje was ‘Madeleine’. Daarin zingt Brel over een jongeman die met een bosje bloemen op zijn geliefde Madeleine wacht. Het gaat regenen. Je begrijpt dat Madeleine nooit meer zal komen. De link? Het leek mevrouw Van Trier logisch dat ze een lied over onmogelijke liefde over een man zou zingen, en ze herschiep Madeleine in ‘D’n Hein’. De bloemen werden de sjekkies die ze voor Hein draait. Regen op Rizla-vloeitjes is namelijk ook heel triest, en het doet niets af aan de bedoeling van de originele tekst.

De opnames waren al klaar toen het de erven Brel geriefde om vanuit Brussel te laten weten dat ze de geslachtswisseling van Madeleine een ‘verminking’ vonden. Weg met Hein. Over de sjekkies werd overigens niet geklaagd. De heren van de Hoederschap legden zich bij de eis neer, maar Van Trier niet. Eergisteren kon u in deze krant lezen dat ze zich uit het project terugtrekt. Ze vindt het onverteerbaar dat sommige liedteksten van Brel blijkbaar verboden artistiek of creatief terrein zijn voor vrouwen, en ze roept ons op daarover ons beklag te doen op de website van de erven Brel. Ik zal dit stukje naar Brussel mailen.

Hoe noem je zo’n verdenking van verminking? Achterdocht? Machtsvertoon? Kortzichtigheid? Ik hou het op ‘kleinburgerlijk’, en daarmee op Brels lied ‘Les Bourgeois’. Waar hij zingt: ‘Les bourgeois c’est comme les cochons…’ Ik vermink het even voor u in beschaafd Tilburgs: ‘Burgerman is bij de vèèrkes aaf…’ Staccato te zingen. Maar hoe dat rijmt op Brels laatste woord -- ‘con’ – moet u maar zelf uitproberen.

 

Naschrift Ed Schilders

 

Oh ja, 'D'n Hein' is een heel mooi nummer geworden dan wel was een heel mooi nummer geweest op de cd. Oordeel zelf, ook over de vraag of Brels 'Madeleine' verminkt is of niet.

 

D'n Hein door Marja van Trier

Bedien zelf de knoppen:

 

 

Madeleine - Jacques Brel

 

Ce soir j'attends Madeleine
J'ai apporté du lilas
J'en apporte toutes les s'maines
Madeleine elle aime bien ça
Ce soir j'attends Madeleine
On prendra le tram trente-trois
Pour manger des frites chez Eugène
Madeleine elle aime tant ça
 

Madeleine c'est mon Noël
C'est mon Amérique à moi
Même qu'elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Joël
Mais ce soir j'attends Madeleine
On ira au cinéma
Je lui dirai des "je t'aime"
Madeleine elle aime tant ça

Elle est tellement jolie
Elle est tellement tout ça
Elle est toute ma vie
Madeleine que j'attends là

Ce soir j'attends Madeleine
Mais il pleut sur mes lilas
Il pleut comme toutes les s'maines
Et Madeleine n'arrive pas
Ce soir j'attends Madeleine
C'est trop tard pour l'tram trente-trois
Trop tard pour les frites d'Eugène
Madeleine n'arrive pas
 

Madeleine c'est mon horizon
C'est mon Amérique à moi
Même qu'elle est trop bien pour moi

Comme dit son cousin Gaston
Mais ce soir j'attends Madeleine
Il me reste le cinéma
J’pourrai lui dire des "je t'aime"
Madeleine elle aime tant ça
 

Elle est tellement jolie
Elle est tellement tout ça
Elle est toute ma vie
Madeleine qui n'arrive pas

Ce soir j'attendais Madeleine
C'est fichu pour l'cinéma
Je reste avec mes "je t'aime"
Madeleine ne viendra pas
Ce soir j'attendais Madeleine
Mais j'ai jeté mes lilas
J'les ai j'tés comme toutes les s'maines
Madeleine ne viendra pas

Madeleine c'est mon espoir
C'est mon Amérique à moi
Mais sûr qu'elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaspard
Ce soir j'attendais Madeleine
Tiens le dernier tram s'en va
On doit fermer chez Eugène
Madeleine ne viendra pas

Elle est, elle est pourtant tellement jolie
Elle est pourtant tellement tout ça
Elle est pourtant toute ma vie
Madeleine qui n’viendra pas

Mais demain j'attendrai Madeleine
Je rapporterai du lilas
J'en rapporterai toute la s'maine
Madeleine elle aimera ça
Demain j'attendrai Madeleine
On prendra le tram trente-trois
Pour manger des frites chez Eugène
Madeleine elle aimera ça
Madeleine c'est mon espoir
C'est mon Amérique à moi
Tant pis si elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaspard
Demain j'attendrai Madeleine
On ira au cinéma
Je lui dirai des "je t'aime"
Et Madeleine, elle aimera ça

 

D’n Hein - Marja van Trier

 

Ik waacht hier op d’n Hein

Draaide zun  sjekske mee
elke week dè ventie fèèn

omdettie dè,  zo gere heej
ik waacht hier op d’n Hein

wij vatten dan lèèn twee

vur n frietje bij ’t plèèn

dè  piktie toch zo gèère mee

 

Heintje  dè ies mennen droom

Hij ies menne grotste wens

Al ies ie te goed vur men

Dè zeej hullieje Tinusoom

Ik  waacht hier op d’n Hein 

Dan gaon we naor de film

zeg ik ‘m gij bent de mèène

omdèttie dè gèère wil


Hij ies,  hillemaol ne gèève
Hij ies, hillemaol de top!.
Hij ies, hil m’n lèève
Den Hein, daor waacht ik op

Ik waacht hier op d’n Hein

z’n sjekske dè wor nat
alle weken dieje rèègen

k hem nog nie gezien gehad
ik waacht hier op d’n Hein

“t wor laot vur  lèèn twee

vur ‘n frietje bij ’t plèèn,

Dè piktie toch zo gèère meej

 

Heintje  ies men Horizon

Hij ies menne grotste wens

Al ies ie te goed vur men

dè zeej giest’re hullieje John

Mar toch waacht ik hier ,op Hein 

‘k kan aat nog naor de film

dèènke van, gij bent de mèène

omdèttie dè gèère wil

 

Ik waachtte  op d’n Hein
ik rookte al zunne sjek
al z’ne  sjek as alle weken

Want hij kwaam noot op dees  plek

Ik waachtte  op d’n Hein

Daor gao de leste bus

ties geslote bij ’t plèèn

en hij ies nie gekome dus

 

Heintje ies men ideaol

Hij ies menne grotste wens

Zeekers vuste goed vur men

Dè zegge ze allemaol

Ik waachtte op d’n Hein

Nou slöt d’n bioskoop

Ik zit hier mee al men liefde

en verloor al munnen hoop 

 

Toch ies ie hillemaol ne gèève

Toch ies ie, hillemaol de top

Hij ies toch, hil m’n lèève

Den Hein, ‘k stoi hier vur nop.


mar..Merrege waacht ik op Hein

Breng zunne sjek wir mee

en dè doe ik  alle weke,

omdettie dè gèère heej

Omdèttie dè gèère wil

Wij vatten dan lèèn twee

 Vur ’n frietje bij ’t plèèn

dè pikt ie toch zo gèère mee

Heintje ies men ideaol

Hij ies men grotste wens

Sunt, hij ies te goed vur men

Dè zegge ze allemaol

 Mèèrge waacht ik op Hein

Dan gaon we naor de film

Zeg ik ‘m gij bent de mèène

Omdettie dè , omdettie dè zo gèère wil!