De Lutrijn is de eerste
Nederlandse vertaling van het komische epos Le Lutrin
van Nicolas Boileau-Despréaux (1636-1711).
Boileau beweerde, dat ‘een
heldendicht, om voortreffelijk te zijn, weinig inhoud hoort
te bevatten en dat het door de verbeelding gedragen en
uitgesponnen dient te worden.’ Daartoe uitgedaagd, voegde
hij de daad bij het woord en schreef hij een epos over een
recente controverse rond een lezenaar in de Sainte-Chapelle.
Het werk maakte furore en inspireerde Alexander Pope tot
zijn Rape of the Lock. In 1802 schreven Betje Wolff
en Aagje Deken nog: ‘Hoe bekoord worden (…) de goede smaak,
het waar vernuft en de mensenkennis, als wij (…) de
Lutrin lezen.’
Sindsdien is het werk
echter nagenoeg in vergetelheid geraakt. Ten onrechte, zoals
hopelijk mag blijken uit de huidige publicatie, die in
samenwerking met Ed Schilders in eigen beheer wordt
uitgegeven. Het boek wordt tweetalig uitgebracht en bevat
prentenseries uit maar liefst vier vroegere edities,
toelichtende voetnoten, en een nawoord van de vertaler.
|