CuBra

HOME

INHOUD MARTIN HULSENBOOM

 

Uitgever

Stichting Cultureel Brabant

ISBN: 978-90-822545-2-5

 

Harde kaft

120 Pagina’s

15 x 24 cm staand

Vormgeving: Sander Neijnens

Ca. 70 afbeeldingen in kleur

Winkelprijs: € 29,00

 

Biblio-sonnetten is te bestellen via:

www.boekenfabriek.nl

www.bol.com

 

Contact:

Prof. Gimbrèrelaan 148

5037 EN  Tilburg

0134671944

0610930355

peterijsenbrant@planet.nl

 

Illustratie rechtsboven: houtsnede van Richard Ranft voor de uitgave van Biblio-sonnets uit 1913.

 

 

Exemplaar van de uitgave 1913

Collectie Peter IJsenbrant

 

 

Martin Hulsenboom

vertaalde eerder o.a. Medaillons van Zofia Nałkowska (1994), De Lutrijn van Nicolas Boileau-Despréaux (2014) en Doctor Syntax op zoek naar het pittoreske van William Combe (2015).

 

Peter IJsenbrant

Het initiatief tot deze uitgave werd genomen door Peter IJsenbrant, werkzaam in de consultancy en daarnaast kenner van de negentiende-eeuwse Nederlandse, Engelse en Franse literatuur.

 

Ed Schilders is de auteur van een aantal ‘boeken over boeken’, waaronder Vergeten boeken; De Erfenis van Diderot; Het Rijke Roomse lezen; De Muts van Dante; Bibliohaptonoom, De Pelle humana. Voor boekenbijlage ‘Cicero’ van de Volkskrant schreef hij een wekelijkse rubriek over curieuze boeken.

 

Biblio-sonnetten

 

Eerste Nederlandse vertaling van Paul Verlaine's

Biblio-sonnets

door

Martin Hulsenboom

Met een biografische schets door Peter IJsenbrant

en een bibliografische reconstructie door Ed Schilders.

 

Wat de media schrijven over Biblio-sonnetten

Laat ons nu, 121 jaar later, alsnog een kaarsje aansteken voor Paul Verlaine.

Ook toen hij een ruïne was, bleven zijn verzen zingen.
Arjan Peters – de Volkskrant

De vertalingen van Verlaine’s gedichten zijn bewonderenswaardig,

en de zeer fraaie uitgave bevat nog veel meer…
Peter Verstegen – Boekenoverboeken

Het driemanschap dat dit mooi vormgegeven boek het licht heeft laten doen zien,

is niet over één nacht ijs gegaan.
Karel Wasch – Poëzie-leestafel

…iets moois, iets bijzonders, iets buitengewoons…
Zoïlus Zeepzieder – Goirles Belang

Werkelijk een juweel van een boek!
Jan Geerts – Mooi Schijndel.nl
 

Een boek voor de bibliofiel? Precies, dat is het geworden.
Joannes Maas - leyeloren.blogspot.nl

 

…een boek dat zowel poëzie- als boekenliefhebbers moet bevallen…
Lauran Toorians - www.brabantcultureel.nl

 

Een paar mooie biblio-sonnetten, een paar fantastische toelichtingen die aan alle kanten de boekenliefde ademen en ook nog eens mooi uitgegeven.

Er is geen lezer van blog die dit boek niet in zijn kast zou moeten willen hebben.
Boekensneuper - boekenblog.blogspot.nl


De waarde van deze sonnetten berust op het originele, soms vileine perspectief op het onderwerp – let op de ironie – en de telkens opduikende virtuositeit van de oude vos die Verlaine was geworden.
Albert Hagenaars - www.brabantcultureel.nl

 

Paul Verlaine – Biblio-sonnetten wordt beoordeeld met ++++ (uitstekend).

allesoverboekenenschrijvers.nl


…voor een lachwekkend klein prijsje bovendien, 29 eurootjes!
Henri van der Steen – Brabants Dagblad

 

Maar wel opschieten, want er zijn maar 500 exemplaren gemaakt.
Boekensneuper - boekenblog.blogspot.nl

 

 

Waarom zou je een dierbaar boek doorzeven met kogels uit je revolver? Omdat je niet wilt dat dat boek in handen valt van een andere lezer. Zo denkt daar althans de kolonel over die de hoofdrol speelt in het laatste ‘Biblio-sonnet’ van de Franse dichter Paul Verlaine. Op het slagveld schiet de zieltogende kolonel zijn exemplaar met gedichten van Horatius aan flarden voordat de vijand het boek kan buitmaken.

Want zo zag Verlaine de waarachtige bibliofiel, soms ook ‘bibliomaan’ genoemd, en in dit geval ‘bibliotaaf’: een boekenliefhebber die zijn boeken zozeer koestert dat niemand anders er een blik op mag werpen.

 

Aquarel van Cesare Bacchi - Collectie Musée de l'absinthe, Auvers-sur-Oise

 

Paul Verlaine (1844–1896) wordt honderdtwintig jaar na zijn dood nog steeds beschouwd als een van de grootste dichters aller tijden en een belangrijk vernieuwer  van de Franse poëzie. De Biblio-sonnetten zijn de laatste gedichten die hij geschreven heeft. Met de Parijse uitgever Pierre Dauze was Verlaine in oktober 1895 overeengekomen dat hij  vierentwintig sonnetten zou schrijven met ‘Het Boek’ als onderwerp. Toen Verlaine op 8 januari 1896 overleed, had hij er dertien ingeleverd, waarvan er vijf waren gepubliceerd in Dauze’s Revue Biblio-iconographique. Alle dertien Biblio-sonnetten verschenen pas in 1913 als zelfstandige uitgave, en wel in een even luxe als beperkte oplage van 131 exemplaren.

 

Handschrift Paul Verlaine, het biblio-sonnet 'Désappointement'

 

Het idee om de sonnetten te vertalen is ingegeven door hun kwaliteit. De liefde voor het boek en de bijzondere leefwereld van de bibliofiel of bibliomaan zijn vaak geroemd en berijmd, maar nooit met de virtuositeit van Paul Verlaine. 2016, het ‘Jaar van het boek’, leek een uitstekend moment om Martin Hulsenbooms vertaling van Biblio-sonnets, de eerste in het Nederlands, te publiceren. De sonnetten, met de illustraties uit 1913, vormen het hart van de uitgave. Daaraan vooraf gaat een verslag van Verlaine’s laatste levensmaanden door Peter IJsenbrant. In het derde deel reconstrueert Ed Schilders de bibliografische geschiedenis. Daardoor vormt Biblio-sonnetten een organische drie-eenheid van biografie, poëzie en bibliofilie.

 


Bibliofilie

Het oude boek dat jij al zó vaak hebt herlezen!

Geknakt, mismaakt, gebroken in gebruikte staat.

Ziedaar, het heeft ineens een sprankelend gelaat,

Het voelt weer zacht en oogt in fijnheid onvolprezen.

 

Dit dood gewaande boek, dit duister, treurig wezen,

Herrees – voor ingewijden geenszins wonderbaar:

Zij weten, Binder, magiër en kunstenaar,

Hoezeer je jouw sublieme kunde hebt bewezen.

 

Je neemt het boek, in al zijn prilheid, weer ter hand,

Alsof een eens beminde op je schoot belandt,

Dankzij een goede fee hermaagd teruggekeerd.

 

Je leest alsof je weer de stem der Muze hoort,

Voorheen welluidend, door de wrede tijd verweerd:

Wij worden door haar klaarheid andermaal bekoord.

 

 

 

‘Bibliofilie’, vertaling van Paul Verlaine’s ‘Bibliophilie’ door Martin Hulsenboom. Uit: Biblio-sonnetten, Stichting Cultureel Brabant, Tilburg, 2016.