TEKST
Uit:
Hollandsche Gezelschap Liederen, een handschrift van W. Offermans
Datum
van optekening : ?
Transcriptie:
Leonie Robroek
Docter
Isambart*
(Tussen de
schermen) Ikke zekke
kij zijt een
ezel / Men hoort het geven van
een klap van
glazen en assietten*.
Ikke vraag U
pardon Mijneer en
Daam, maar
ikke gehad heb, die scien,,
tifike en
letterkundige discussie, waar,,
van ikke U
wil maak tot rechters.
Het
regardeer* een charade* die ikke
heb kemaak,
en die men mij chicaneer*
te zijn niet
koete.! Ikke zal de eer
heb U te zek
en jij zulle zien of niet
een chef
d’oeuvre een meesterstuk van
letterkunde
is. Mijn eerste deel is een
lichgaamdeele
niet van eene mense maar
van een ont*,
mijn tweede is eene lekkere
vrukte, en
mon-tout*, mijn keheel is,
wat ik
altemaal zal keef aan die mens,
die mij
durft chicaneer of tegenspreek.!
Jullie
bekrijpe niet? Welnu ik zal U
expliceer.
Mijn eerste deel is een muile,
niet voor
die voete maar eene muil
hier (op
zijn mond wijzende om te eet)
mijn tweede
is eene vrukte, is eene peer,
die heel
lekker smake als zij niet is
wurmsteek!
En mijn kekeel is keene
preuve of
bewijs van politesse, isse
eene
muilpeer ( Hij maakt beweging van
een klap te
geven ) die men alzóó apliceer* !
Ehbien! wat
zekke kij er van ? Wij zijn
allen
keboren auteurs en genien* in onze
familie:
mijn grandpapa was een
schoorsteenveeg,
mijn papa was een
kruijenzoek*,
mijn broer is apotheek en ikke
ben
paardendokter, kenees die koei en
die mens ook
wel, dus ben een kroot pro,,
fesseur (met
opgeblazenheid).
De doctor
Isambart*, de la Cannebière*
keboortig
van Marseille* departement
des Bouches
– du – Rhone*. Ikke beheersche
over het
voorleden, tegenwoordik, en
toekomende,
en als ikke die eer mak
hebbe te
zing voor die Compagnie alle
mijn
kwaliteit en wonderkuur die ikke
geprobeer
heb, kij zulle zijn allemaal
geëblouisseer*,
gedecontenanceer*, gepe,,
trifier* en
nokthans jou amuseer zoo
waar ikke
leef durf zekke
En avant la
musique* !!!!!!!!!!
1.
Ik ben de
doctor Isambart
Tra la de ri
de ri deri de ra ta la ta ta
Ik kan
genees de pen en smart tra enz.
Ik geef den
mank de beenen weer
Tchin na na
poum na na poum poum poum
En doen de
blinde zien heel kleer
Tchin na na
poem na na poem poem poem
2.
Kom
allemaal, kom groot en klein,
ti ti []ir ,
li ti ti ti
Ik ben zoo
’n bees ni as ga mijn ti ez*
Ik wil
genees die zieke mens.
Tchin na na
poem na na poem poem poem
En dat is
alles wat ik wens.
Tchin na na
poem na na poem poem poem.
3.
Ik trok de
mens te Reuremond*
Pan pan pa
ra pan pan pan
Tien duizend
tanden uit den mond
Pan pan pa
ra pan pan pan
Ik trok er
eens zoo véél tot Gent
Tchin na na
poum na na poum poum poum
En alleman
ze was content
Tchin na na
poum na na poum poum poum.
4.*
Er was een
fransze mammezel*.
Ti té ter lé
té té té té
Die aan de
maag en was nie wel
Ti té ter lé
té té té té
En ma, ze
drink meer wijn as thé.
Tchin na na
poum na na poum poum poum
En slik
bijkans de glazen meê
Tchin na na
poem na na poum poum poum.
5.
De keusterin*
van Herenthals
Tra la dera
dral dral
Ze had
z’en aanwas in de hals
Tra la dera
dral dral
Ik heb zoo
fel daarop gepest
Tchin na na
poum na na poum poum poum
Als dat het
wel is heel gebest
Tchin na na
poem na na poum poum poum.
6.
Te Gheel
daar was n’ e man een zot
Tou tou tour
lo tou to
Die was van
‘t hoest’ bijkans kapot
Tou tou tour
lo tou to
Ik maakt’
hem dood in eene keer
Tchin na na
poum na na poum poum poum
En na, ha
hoest, ze leév nie meer
Tchin na na
poum na na poum poum poum
7.
Te Leux* was
n’e sukkeleer
Toe toe tie
toe ter toe
Die nog
n’e klane beet’j zag kleer
Toe toe ter
toe ter toe
Ik zet zan
oog van Zalfke val
Tchin na na
poum na na poum poum poum
Ha is zoo
blind na as n’e mol.
Tchin na na
poum na na poum poum poum
8.
Ik nijp ook
jong rijk en erm,
Teur leur de
ri de leur teur
Met pijn in
‘t lijf of in de derm
Teur leur de
ri de leur teur
Ik nijpe ook
de beurzen plat
Tchin na na
poum na na poum poum poum
Tot ge zijt
van ’t purgeeren zat
Tchin na na
poum na na poum poum poum
9.
Kom’
morgen allemaal nog hier
To to toi lo
to to to
Wat zulle
heb’ nog veel pleisier
To to toi lo
to to to
En as ga
will’ ik zal U geef
Tchin na na
poum na na poum poum poum
‘ T
recept’ om honderd jaar te leev!
Tchin na na
poum na na poum poum poum
(Sprekende)
Pardon, Mijn Heer en
Juffra as ga
ma noodig hebt, ik ben
alle daag
hier te vind ! van Zeve!
tot elf uur,
Slotzang
En geloof ma
ik heb plezier
Tchin na na
poum na na poum poum poum
Van heel
veel mensse te zien hier
Tchin na na
poum na na poum poum poum.
* Titel: de
tekst wordt gesproken alsof een Fransman aan het woord is. De g
wordt dan als k geschreven, die de Franse stemhebbende g benadert.
*
l’assiette = uit het Frans: tafelbord, kleine schotel
* regardeer
= uit het Frans: heeft betrekking op
* charade =
uit het Frans: lettergreepraadsel; hier waarschijnlijk ‘praatje’
in de zin van ‘ongeloofwaardig, raadselachtig praatje’
* chicaneer
= uit het Frans: afkeurt, opwerpt
* ont =
hond; Fransen spreken de h vaak niet uit
* mon-tout:
wordt direct erna verklaard in de tekst: mijn geheel
* apliceer =
van het Franse application; hier: toedient
* genien =
genieën
*
kruijenzoek = kruidenzoeker (Van Dale; 12e druk)
* De Duitse
Dr. Johann Andreas Eisenbarth, geboren ca 1662, overleden 1727, die
als wonderdokter rondreisde en zijn kunsten bekend maakte door zang
en theater. The Fifth Regiment March wordt in de literatuur
aangegeven als de melodie waarop het vers gezongen en gespeeld
wordt.
* Cannebière
= La Canebière, tegenwoordig de hoofdstraat en het handelscentrum
van Marseille. Canebière is Provençaals voor ‘chènevière’:
de akker waarop de hennepplant groeide, van groot handelsbelang voor
de touwslagers. De ‘Canebière’ werd aan het begin van de 18e
eeuw bij de stad Marseille ingelijfd (Guide de la Provence Mystérieuse;
Parijs 1982)
* Marseille
is al eeuwenlang bekend als handelsstad
*
Bouches-du-Rhône = Monding van de Rhône; het naar deze rivier
genoemde departement van Frankrijk met Marseille als hoofdstad.
* geëblouisseer
= overbluft; van het Franse éblouir
*
gedecontenanceer = van zijn stuk gebracht; van het Franse décontenancer
*
gepetrifier = verstijfd van schrik; van het Franse pétrifier
* nu de
muziek; bedoeld is: nu een lied erover
* ez:
slordig geschreven, moet zijn enz.
* Reuremond
= Roermond
* vanaf
couplet 4 wordt een Belgisch dialect gebruikt; Antwerps?
* mammezel =
Fr. mademoiselle, juffrouw, gouvernante. Toentertijd als mamzel in
het Nederlands in gebruik en nog in de Belgische (volks)taal en
Limburgse taal gebruikt.
* keusterin:
kuisterin (?) Poetsvrouw, huishoudster (?); of van keusteren (?):
braden, bakken (Algemeen Vlaamsch Idioticon - L. W.
Schuermans, Leuven 1865-1870)
* Leux =
Luik
|