CuBra

INHOUD LIED EN LETTERKUNDE
FEESTLIEDJES
BRABANTS
HOME
INHOUD VOLLEDIGE HANDSCHRIFT OFFERMANS
Copyright 2006 - 2008 Webmagazine CuBra

Klik hier en stuur uw bijdrage aan CuBra

Volksliedjes en - verzen & gezelschapsliederen & hun letterkundige achtergrond, in het bijzonder in de 19de eeuw

door Ed Schilders

 

TEKST

Uit: Hollandsche Gezelschap Liederen, een handschrift van W. Offermans

Datum van optekening : ?

Transcriptie: Leonie Robroek

 

Docter Isambart*

 

(Tussen de schermen) Ikke zekke

kij zijt een ezel / Men hoort het geven van

een klap van glazen en assietten*.

 

Ikke vraag U pardon Mijneer en

Daam, maar ikke gehad heb, die scien,,

tifike en letterkundige discussie, waar,,

van ikke U wil maak tot rechters.

Het regardeer* een charade* die ikke

heb kemaak, en die men mij chicaneer*

te zijn niet koete.! Ikke zal de eer

heb U te zek en jij zulle zien of niet

een chef d’oeuvre een meesterstuk van

letterkunde is. Mijn eerste deel is een

lichgaamdeele niet van eene mense maar

van een ont*, mijn tweede is eene lekkere

vrukte, en mon-tout*, mijn keheel is,

wat ik altemaal zal keef aan die mens,

die mij durft chicaneer of tegenspreek.!

Jullie bekrijpe niet? Welnu ik zal U

expliceer. Mijn eerste deel is een muile,

niet voor die voete maar eene muil

hier (op zijn mond wijzende om te eet)

mijn tweede is eene vrukte, is eene peer,

die heel lekker smake als zij niet is

wurmsteek! En mijn kekeel is keene

preuve of bewijs van politesse, isse

eene muilpeer ( Hij maakt beweging van

een klap te geven ) die men alzóó apliceer* !

Ehbien! wat zekke kij er van ? Wij zijn

allen keboren auteurs en genien* in onze

familie: mijn grandpapa was een

schoorsteenveeg, mijn papa was een

kruijenzoek*, mijn broer is apotheek en ikke

ben paardendokter, kenees die koei en

die mens ook wel, dus ben een kroot pro,,

fesseur (met opgeblazenheid).

De doctor Isambart*, de la Cannebière*

keboortig van Marseille* departement

des Bouches – du – Rhone*. Ikke beheersche

over het voorleden, tegenwoordik, en

toekomende, en als ikke die eer mak

hebbe te zing voor die Compagnie alle

mijn kwaliteit en wonderkuur die ikke

geprobeer heb, kij zulle zijn allemaal

geëblouisseer*, gedecontenanceer*, gepe,,

trifier* en nokthans jou amuseer zoo

waar ikke leef durf zekke

En avant la musique* !!!!!!!!!!

 

1.

Ik ben de doctor Isambart

Tra la de ri de ri deri de ra ta la ta ta

Ik kan genees de pen en smart tra enz.

Ik geef den mank de beenen weer

Tchin na na poum na na poum poum poum

En doen de blinde zien heel kleer

Tchin na na poem na na poem poem poem

 

2.

Kom allemaal, kom groot en klein,

ti ti []ir , li ti ti ti

Ik ben zoo ’n bees ni as ga mijn ti ez*

Ik wil genees die zieke mens.

Tchin na na poem na na poem poem poem

En dat is alles wat ik wens.

Tchin na na poem na na poem poem poem.

 

3.

Ik trok de mens te Reuremond*

Pan pan pa ra pan pan pan

Tien duizend tanden uit den mond

Pan pan pa ra pan pan pan

Ik trok er eens zoo véél tot Gent

Tchin na na poum na na poum poum poum

En alleman ze was content

Tchin na na poum na na poum poum poum.

 

4.*

Er was een fransze mammezel*.

Ti té ter lé té té té té

Die aan de maag en was nie wel

Ti té ter lé té té té té

En ma, ze drink meer wijn as thé.

Tchin na na poum na na poum poum poum

En slik bijkans de glazen meê

Tchin na na poem na na poum poum poum.

 

5.

De keusterin* van Herenthals

Tra la dera dral dral

Ze had z’en aanwas in de hals

Tra la dera dral dral

Ik heb zoo fel daarop gepest

Tchin na na poum na na poum poum poum

Als dat het wel is heel gebest

Tchin na na poem na na poum poum poum.

 

6.

Te Gheel daar was n’ e man een zot

Tou tou tour lo tou to

Die was van ‘t hoest’ bijkans kapot

Tou tou tour lo tou to

Ik maakt’ hem dood in eene keer

Tchin na na poum na na poum poum poum

En na, ha hoest, ze leév nie meer

Tchin na na poum na na poum poum poum

 

7.

Te Leux* was n’e sukkeleer

Toe toe tie toe ter toe

Die nog n’e klane beet’j zag kleer

Toe toe ter toe ter toe

Ik zet zan oog van Zalfke val

Tchin na na poum na na poum poum poum

Ha is zoo blind na as n’e mol.

Tchin na na poum na na poum poum poum

 

8.

Ik nijp ook jong rijk en erm,

Teur leur de ri de leur teur

Met pijn in ‘t lijf of in de derm

Teur leur de ri de leur teur

Ik nijpe ook de beurzen plat

Tchin na na poum na na poum poum poum

Tot ge zijt van ’t purgeeren zat

Tchin na na poum na na poum poum poum

 

9.

Kom’ morgen allemaal nog hier

To to toi lo to to to

Wat zulle heb’ nog veel pleisier

To to toi lo to to to

En as ga will’ ik zal U geef

Tchin na na poum na na poum poum poum

‘ T recept’ om honderd jaar te leev!

Tchin na na poum na na poum poum poum

 

 

(Sprekende) Pardon, Mijn Heer en

Juffra as ga ma noodig hebt, ik ben

alle daag hier te vind ! van Zeve!

tot elf uur,

 

Slotzang

 

En geloof ma ik heb plezier

Tchin na na poum na na poum poum poum

Van heel veel mensse te zien hier

Tchin na na poum na na poum poum poum.

 

 

* Titel: de tekst wordt gesproken alsof een Fransman aan het woord is. De g wordt dan als k geschreven, die de Franse stemhebbende g benadert.

* l’assiette = uit het Frans: tafelbord, kleine schotel

* regardeer = uit het Frans: heeft betrekking op

* charade = uit het Frans: lettergreepraadsel; hier waarschijnlijk ‘praatje’ in de zin van ‘ongeloofwaardig, raadselachtig praatje’

* chicaneer = uit het Frans: afkeurt, opwerpt

* ont = hond; Fransen spreken de h vaak niet uit

* mon-tout: wordt direct erna verklaard in de tekst: mijn geheel

* apliceer = van het Franse application; hier: toedient

* genien = genieën

* kruijenzoek = kruidenzoeker (Van Dale; 12e druk)

* De Duitse Dr. Johann Andreas Eisenbarth, geboren ca 1662, overleden 1727, die als wonderdokter rondreisde en zijn kunsten bekend maakte door zang en theater. The Fifth Regiment March wordt in de literatuur aangegeven als de melodie waarop het vers gezongen en gespeeld wordt.

* Cannebière = La Canebière, tegenwoordig de hoofdstraat en het handelscentrum van Marseille. Canebière is Provençaals voor ‘chènevière’: de akker waarop de hennepplant groeide, van groot handelsbelang voor de touwslagers. De ‘Canebière’ werd aan het begin van de 18e eeuw bij de stad Marseille ingelijfd (Guide de la Provence Mystérieuse; Parijs 1982)

* Marseille is al eeuwenlang bekend als handelsstad

* Bouches-du-Rhône = Monding van de Rhône; het naar deze rivier genoemde departement van Frankrijk met Marseille als hoofdstad.

* geëblouisseer = overbluft; van het Franse éblouir

* gedecontenanceer = van zijn stuk gebracht; van het Franse décontenancer

* gepetrifier = verstijfd van schrik; van het Franse pétrifier

* nu de muziek; bedoeld is: nu een lied erover

* ez: slordig geschreven, moet zijn enz.

* Reuremond = Roermond

* vanaf couplet 4 wordt een Belgisch dialect gebruikt; Antwerps?

* mammezel = Fr. mademoiselle, juffrouw, gouvernante. Toentertijd als mamzel in het Nederlands in gebruik en nog in de Belgische (volks)taal en Limburgse taal gebruikt.

* keusterin: kuisterin (?) Poetsvrouw, huishoudster (?); of van keusteren (?): braden, bakken (Algemeen Vlaamsch Idioticon - L. W. Schuermans, Leuven 1865-1870)

* Leux = Luik

 

 

AANTEKENINGEN

 

[Eisenbart / Eisenbarth]

Tekst van en aantekeningen bij dit klassieke spotvers staan op CuBra: KLIK HIER

Deze tekst uit het schrift van Offermans sluit aan bij een wijdverbreide traditie over deze Duitse 'wonderdokter', Johannes Andreas Eisenbarth (1663-1727). De Duitse versie komt in Nederland al voor in ‘Vademecum voor den student – Liederenboek’, gedrukt in Amsterdam in 1862. 

Büchmann ('Geflügelte Worte', 42e druk, 2001) dateert het ontstaan van het Duitstalige spotlied op 'rond de wisseling van de 18e en 19e eeuw', en geeft als eerste gedrukte versie: 'Neuen Kommersbuch' (Göttingen 1818).

Ben Hartman zal aan het leven, werk, en de reputatie van Eisenbart binnenkort uitgebreid aandacht besteden op CuBra.

(Met dank aan Jaap Engelsman)