INHOUD FEEST
INHOUD LEED
HOME
AUTEURS
TEKSTEN
BRABANTS
AUDIO
SPECIAAL

Print pagina

De feesten en partijen van vroeger
Stuur uw bijdrage aan: leed@brabantsdagblad.nl

 

Schatteboutos

Ed Schilders

 

‘Onze pa z’n feestlied’ staat er boven de e-mail die ik van Marie-José Gadellaa-van Mook kreeg, en dat liedje heet ‘Pepita’. Het gaat over een Spaanse bakker (hij zingt: Ik ben bakko van mijn vakko) die verliefd is op Pepita, en die haar daarom een serenade brengt. Blijkbaar is Pepita niet de schoonste van het land, maar dat hindert onze amoureuze bakker niet, getuige het refrein dat als volgt begint:

Pepita, Pepita, mag ik komen bij jou op visita

Jouw haaros, jouw lokkos

Ze maken mij stapel besjokkos

 Ik kende dit lied niet, maar een week later stuurde Ellie Kluytmans een versie die háár vader op feesten zong, en aangezien die tekst sterk afwijkt van de eerste, vermoed ik dat het lied ook mondeling werd overgeleverd en populair is geweest. Het aardige van liedjes als ‘Pepita’ is het gebruik van woorden die zogenaamd uit vreemde talen afkomstig zijn. In dit geval gebeurt dat zeer begrijpelijk: Pepita heeft niet veel ‘boestos’, de bakker wil haar toch als ‘deega’, en als hij haar dan kneedt:

Ik stopte jouw mond, neus en ooros

vol sucados en krentas

mijn lieve schatteboutos.

Het lijkt erop dat deze vorm van taalhumor vroeger vaak gebruikt werd. Harrie Franken heeft in Kroniek van de Kempen (deel 18) een ‘Chineesch Lied’ opgenomen, waarin de bruiloftsgasten zogenaamd Chinese woorden moeten zingen. Het eerste couplet:

Het trouwen is een goede zaak -- tschinsu!

Hij die het doet, die heeft veel smaak - ptsinsku

En die ’t niet doet, die weet niet recht

Wat of pleizierig leven zegt.

Waarna de gasten tweemaal moeten zingen: Tschinsu! Ptsinku! Shrawa! En een couplet later: Sprwitsi! Kwirtski! Sprwotsko!

In de zangbundel De Karekiet (1948) vond ik het marslied ‘Faidoli’. De tekst bestaat uitsluitend uit dit ene woord, slechts eenmaal afgewisseld met fafafafafafafafa-faidoli. Daarnaast staat doodleuk dat het lied ook gezongen kan worden in het Russisch. Dan luidt de tekst: Chouberski, ou, ou, ou, Chouberski. Of in het ‘Negers’: Tsjoemdira, a, a, a, Tsjoemdira. Dat met Chouberski en Tsjoemdira eigennamen bedoeld zijn, blijkt uit de Nederlandse versie: Jansen hier, Jan, Jan, Jan, Jansen daar. Nog gekker wordt het in het lied Woetsjambo in dezelfde bundel. Het is dan zelfs niet meer duidelijk welke taal bedoeld wordt: Hei wad doe wei wad doe woet sjam bo/ Samoa Samoa/ Tsjing dar ra ko dee, dell tji dar ra kar re/ Kon go kwai.

In vergelijking spreekt onze Spaanse bakker duidelijke taal, maar of het nog ooit iets geworden is tussen hem en zijn Pepita, dat vermeldt de liedtekst niet. Vragen of bijdragen kunt u inzenden per post of via leed@brabantsdagblad.nl.