|
De
overlevering wil, dat op sommige plaatsen een of meer veren van de
aartsengel Gabriël als reliek bewaard werden, door hem verloren
toen hij Maria boodschapte. In de abdij van de Mont-Saint-Michel
bewaarde men als reliek eeuwenlang een veer van de aartsengel
Michaël.
HPM
doet momenteel nog onderzoek naar deze en aanverwante legenden.
Informatie daarover is welkom. |
...een cleyn
cofferken in
een groot taffeta gewonden ghevonden: Int welcke (als sy dat gheopent
hadden) sy
een pluyme uyt eens Papegaeyen steerdt vonden

|
Dossier Ave Maria
Gustave Flaubert - Un coeur simple
Klik hier voor de vertaling in hedendaags Nederlands van C.J.
Kelk
Klik hier voor de
vertaling van J. K. Rensburg (1905)
Klik hier voor de Engelse versie van J.M. Rigg
|
1644
De
tweede vijftigh lustige historien ofte nieuwigheden
Johannis Boccatij
Gerrit
Hendricksz. van Breughel
Bron:
www.dbnl
Gezocht:
een portret van G.H. van Breughel, of een afbeelding uit zijn werk |
[Broer
Amijn...] 
Broer
Amijn heeft seeckere Huyslieden belooft, dat hy haer de
Pluyme vanden Enghel
Gabriel
soude thoonen, in stede vande welcke Colen vindende, heeft hy haer
gheseydt
dattet
vande ghene waren daer Sinte Laurens op ghebraden was gheweest. Om te
bewijsen
wat voor guyterijen men dick-maels onder den deckmantel der Religie
gebruyckt.
Certalde
,
als ghy moghelick wel hebt hooren segghen, is een dorp vant dal van
Elsen,
onder
onse Heerschappye van Florencen gheleghen: Het welcke hoewel het cleyn
is,
nochtans tot anderen tijden by Edelmannen ende wel hebbende luyden
bewoondt
is
gheweest, alwaer een Religieux van Sinte Anthonis, gheheeten Broer
Amijn, veel
tijdts
ghewoon was te gaen, om de Aelmissen te vergaederen, die haer de
gecken
eenmaels
Jaers deden, so om dat hy er goede wey vant, als oock om dat hy
gheerne
bekeecken
was, meer mogelijck om den naem die hy droech, als om andere grootere
devoetie:
overmits dat dit gewest den besten amijn voorts brengt van heel
Toscanen.
Dese
Broer Amijn was van cleynen persoone, ros van hayre, van een
blygeestich
aengesicht,
ende den besten trugghelaer vande Wereldt. Ende boven dien (al en had
hy
gantsch gheene geleertheydt) was hy so volmaeckten ende veerdighen
snapper,
dat
die hem niet ghekent en hadde, hem niet alleenlijck voor eenen
Reden-rijcker
ghehouden,
maer soude geseydt hebben dat hy Cicero selfs, oft wel Quintilianus
ware
geweest. Ooc was hy Compeer van 't gantsche Landt, oft vriendt, ofte
wel
ghewildt,
de welcke volghende sijne ghewoonte, aldaer inde Maent van Augustus
eens
onder d'andere ghegaen is. Ende op eenen Sondach smorghens alle de
goede
luyden
van daer ontrendt ter Misse ghecomen zijnde, inde principaelste Kercke,
heeft
hy
hem voorts ghesteldt, als hy sach dat het den rechten tijdt was, ende
seyde:
Broeders
ende Susters uwe ghewoonte is, als ghy wel weet, van alle Jaren aende
armen
van Sinte Anthonis, van uwe Haver ende u Cooren wat te senden, d'een
veel,
d'ander
luttel, een yegelijck nae sijn macht ende devotie: Op dat de Heylige
Sint
Anthonis
zy een behoeder van uwen Ossen, Ezels, Verckens ende Schaepen, ende
daer-en-boven
zijt ghy ghewoon, jae selfs te betalen aen de gene die in ons
broederschap
zijn, dat weynichsken schults datmen alle des Jaers betaeldt. Om
welcke
dinghen
inne te halen, ick van mijnen Oversten ghesonden ben gheweest, te
weten,
van
mijnen Heere den Abt: Aldus sult ghy-lieden dan met Godes zegen naer
middach
als
gy de klocken sult hooren luyden, hier buyten de Kercke comen, alwaer
ick u na
de
oude gewoonte een predicatie doen sal, ende ghy-lieden sult het
Crucefix kussen,
ende
noch meer, om
dat ick u allegaeder seer devoot tot mijn Heer S. Anthonis
bekenne,
sal ic u uyt een sonderlinghe gratie eene over-heylige Reliquie
vertoonen,
die
ick selver wel eertijdts uyt het heylighe Landt van over Zee ghebrocht
hebbe, te
weten,
eene vande pluymen vanden Enghel Gabriel, die in des Magets Maria
camer
bleef,
als hy haer de bootschap in Nazareth quam doen.
Ende dit gheseyt hebbende,
zweech
hy stil, en is gekeert om de Misse uyt te hooren. Nu alsoo hy allen
dese seer
fraeye
dinghen verhaelde, waerender onder veel andere
die
inde Kercke waeren, twee goede gesellen gheslepen ende loos, d'een
ghenoemt
Jan
de Bragoniere, ende d'ander Blasius Hissin :
Welcke nae
datse onder hun met
broer
Amijns relique gelacchen hadden (al wast soo datse sijn seer goede
vrienden,
ende
van sijn geselschap waren) voorgenomen hebben tusschen hun beyden een
parte
over
dese pluyme te spelen, ende
vernomen hebbende dat Broer Amyn dien morghen
op
het Slot met eenighe sijner Vrienden te gaste soude gaen, soo haest
als hy gheseten
was,
zijnse nederwaerts op straete ghecomen, ende zijn ter plaetsen ghegaen
daer
broer
Amijn t'huys was, met meyninghe dat Blasius den Jonghen des monnicx
Knape
soude
besich houden, ende dat Jan dees pluyme ende broer Amijns
pronselinghen
soude
soecken, om te sien hoe die ghesteldt was, ende hem die te karabynen,
om
daernae
te hooren wat hy tottet volck segghen soude, desen Jonghen, die de
sommighe
Guicchio
Balena hieten, ende andere Guicchio Imbratte, ende eenighe noch
Guicchio
Verkenna,
was soo quaden Boefken een dattet niet geloovelijck is dat Jeronimus
Bosch
oyt onder sijn drollen een dier-ghelijcken ghemaeckt heeft: vanden
welcken
Broer
Amijn dicwils ghewoon was cluchten te vertellen, ende tot sijne
medegesellen
te
segghen: mijn Jongen heeft negen dinghen in hem, sulcken, dat Salomon,
Aristoteles,
ofte Seneca, eener der selver alleene ghehadt hadden, sy souden de
macht
gehadt
hebben om allen haer deucht, verstandt, en heylicheyt t'schanden te
maken:
Denckt
dan wat voor een Man dat dit zijn moet, naedemael dat hyer neghen
heeft,
ende
dat in hem niet een droppel deuchts verstants, noch heylicheydt is.
Ende alsmen
somtijdts
aen Broer Amijn vraechde wat dit voor neghen dinghen waeren, hy diese
in
Veerskens ghesteldt hadde, antwoorde: Ick salt u seggen.
Hy
is traech, voddich, ende leughenachtich,
Luy,
quaet-sprekende, ende bedriechachtich,
Sonder
sorge, sonder verstant, heel deuchnietachtich.
Sonder
dat hy noch boven t'ghene dat icker u van segghe, noch sommige
boevestucken
over
hem heeft die beter ghezweghen zijn, ende daermen sijnen thalven meest
om
lachen
moet, is dat hy over al een wijf, ende een huys ter hueren wil nemen:
ende
om
dieswille dat hy den baerdt groot, zwert, ende wel glimmende van vet
heeft, laet
hy
hem selven duncken dat hy so schoonen present een is, dat hy denckt
dat al d'andere
Vrouwen
die hem sien, op hem versotten: Ende die hem liet begaen, hy soude den
riem
wel laeten vallen om nae de selve te loopen: T'is wel waer dat hy my
in velen
wel
ter hant comt, want niemandt en wil oyt aen my soo secreet het sy,
spreecken,
dat
hyer sijn deel niet van hooren en wil, ende so het gheschiet dat my
yemandt yet
vraecht,
soo heeft hy soo grooten vreese dat ick niet en sal connen antwoorden,
dat
hy
stracks d'eerste antwoorden sal, jae of neen, nae dat hem sulcks
duncken sal te
hooren.
Nu broer Amyn desen dapperen knape thuys ghelaeten hebbende, heeft hy
hem
bevolen dat hy wel toesien soude, dat niemant sijn dinghen en roerde,
jae selfs
aen
sijn Maelen, want sijn rijckdommen waeren daer inne, dan Guicchio
Imbratte
die
liever inde keucken was als de Nachtegaelkens op de groene tacxkens,
ende selver
als
hy wist datter eenige dienstmaecht was, hebbende inde keucken eene
vette dicke
drommele
van een cortgat, van een quaet fatsoen van een
meyt
gezien, die twee borsten hadde als twee groote goey schootelen, met
een aenzicht
om
kinders mede te vervaeren, al zweetende vol smeers ende heel berooct,
is beneeden
inde
keucken ghecomen (niet min oft meer als eenen Kickendief op een
karongie
valt)
broer Amijns camer open latende, ende alle dingen ten besten. Ende al
wast so
dat
het inde maendt van Augustus was, (dat het seer heet is) nochtans
stelden hy hem
by
het vyer te zitten, ende begon een praetken mette voorseyt deerne te
maecken, die
Nutte
geheeten was, ende haer te seggen dat hy van wegen een volmacht een
Edelman
was,
ende Croonen hadde by duysenden, sonder de ghene die hy noch aen
andere
betaelen
moeste die noch wel so veel waren, ende dat hy soo veel dinghen wiste
te
doen
ende te segghen dattet te wonder was, ende sonder eens op sijn keuvel
cappe
te
dencken, op dewelcke soo veel vets lach, datmer eenen mageren hutspot
wel mede
ter
eeren soude ghebrocht hebben: ende op een sijn heel doorbroken ende
verlapt
Casacxken
ontrendt den hals ende onder d'oxelen soo met zweet besoedelt, met
meer
placken
van verscheyden coleuren, als oock de zijde Lakenen van Tartarien oft
Indien
waeren,
ende op sijn schoenen heel gebroken, ende sijn koussens verscheurdt,
heeft
hy
haer gheseydt: (even ofte hy Bisschop van Turnhout geweest ware) dat
hy haer
heel
nieu cleeden wilde ende van 'sdienens slavernije trecken, ende van by
anderen
te
moeten woonen: Insgelijcx (sonder veel erffnissen te hebben) dat hy
haer wilde
in
een hope brengen van een beter geluc, met veele andere dinghen die hy
haer seyde,
dewelcke
al wast soo dat hyse seer ernstelijcken uytspooch, nochtans in eenen
roock
verkeerende
(als meest al sijn aenslagen deden) int leste tot niet gheraeckt zijn:
De
twee
gasten ziende dat Gucchio Verkenna ontrent Nutte bezich was, waeren sy
daer
mede
wel te pas: want heur moeyte was op de helft ghedaen, ende gheenen
aenstoot
vindende,
als sy in
broer Amijns Camer ghecomen waeren, overmidts datse open
stondt,
het eerste dat hun al soeckende in handen gevallen is, was den aessac
daer
de
pluyme in was, den welcken gheopendt hebbende, hebben sy een cleyn
cofferken
in
een groot taffeta gewonden ghevonden: Int welcke (als sy dat gheopent
hadden)
sy
een pluyme uyt eens Papegaeyen steerdt vonden, die sy achteden deselve
te moeten
wesen
die hy de Boeren van Certalde belooft hadde te thoonen: ende hy conde
seeckers
in dien tijden sulcx hun lichtelijck wijs maecken: Want noch en waren
tot
binen
Toscanen dan seer weynich de Egyptische oncuysheden niet gecomen, als
sy
wel
naederhandt in grooten overvloet ghedaen hebben, tot bederf van heel
Italien:
ende
hoewel die doen van sommigen een weynich bekent waeren, soo ist
nochtans
so
dat de inwoonders van dat geweste bycans niet daer van en wisten. Ja
de rechte
eenvuldigheydt
der ouderen daer noch wesende, en hadden sy niet alleenlijck daer
geen
Papegaeyen ghezien, maer het meestendeel der inwoonderen en hadder
niet
eens
af hooren spreken: doen nu de twee jonghe gasten vernoecht waren vande
pluyme
ghevonden te hebben, hebben zy deselve ghenomen: ende om het Coffer
niet
leech
te laeten, sy ziende Colen in een vande hoecken vande Camer, hebben
zijt daer
mede
ghevuldt: daer nae dat weder toeghesloten ende toeghemaeckt hebbende,
als
sy
dat bevonden hadden zijnse met de pluyme de blijdtste vande wereldt
daer van
ghegaen,
sonder van yemanden gesien te hebben gheweest,
ende
begonden te verlangen wat broer Amijn toch segghen soude, als hy inde
stede
vande
pluyme Colen vinden soude.
De slechthoofden van mannen ende Vrouwen
die
inde Kercke waren hoorende datse de pluyme vanden Engel Gabriel
moesten
zien,
naer dat de Misse uyt was, zijnse t'huyswaerdts gekeert, ende den
eenen buer
sulcx
den anderen geseyt hebbende, ende de eene Kommere de andere, zijn
stracx
naer
datse gegeten hadden, so veel mannen ende soo veel vrouwen nae het
Casteel
toe
gheloopen, datse daer nauwelijckx al inne gheraecken conden, met
groote devotie
verlangende
om dees pluyme te sien. Doen nu Broer Amijn wel gegeten, ende sijnen
Wijn
wat uytghedroomt hadde, is hy een weynichsken naer middach opghestaen,
wetende
de groote menichte der Boeren die daer gecomen waren om de pluyme te
zien,
heeft hy aen Gucchio Imbratte laten weten, dat hy daer boven comen
soude
mette
clocxkens, ende dat hy den aessack mede brengen soude, dewelcke na dat
hy
hem
niet sonder groot verdriedt vande keucken ende de meydt Nutte
ontslagen hadde,
derwaerts
mette gheeyschte dinghen ghegaen is, alwaer hy gecomen wesende, om
dat
hem te veel ghedroncken waters den buyck hadde doen zwillen, is hy
door broer
Amijns
bevel op de kerckdeure ghegaen, daer hy gheweldich de clocken heeft
beginnen
te luyen, ende als al het volc vergadert was, heeft broer Amijn (sonder
dat
hy
gewaer geworden was datmen zijn dingen geroert hadde) sijn Predicatie
begonnen,
ende
seyde duysentderley dinghen tot sijnen voor nemen dienstelijck, ende
alst quam
totte
pluyme vanden Engel Gabriel te willen laten zien, eerst met grooter
devotien
sijn
biechte gesproken hebbende, heeft hy twee tortsen doen aensteecken,
ende het
Taffeta
heel soetelijcken ontwindende (de Cappe vant hooft gestreken hebbende)
trock
hy het Cofferken uyt ende dede dat open, naer dat hy eerst eenige
woorden
ghesproken
hadde, ter eeren vanden Engel Gabriel ende sijn Reliquie: ende 't
selve
vol
kolen vindende, en had hy gheen achterdencken dat sijnen knape
alsulckx ghedaen
hadde,
want hy en hadde soo veel gheests niet om dat te doen, oock en
vloecten hyen
niet
dat hy sijn dinghen soo qualijcken bewaert hadde, dattet andere niet
ghedaen en
hadden:
maer ezelde al heymelijcken sy selven van dat hy hem sijn dingen te
bewaren
hadde
gegeven, hem kennende voor eenen luyen, hertneckigen, onachtsamen
trawant
sonder
verstandt, ende sonder eenichzins van verwe te veranderen, heeft hy de
handen
mettet
aengezicht nae den hemel opgeheven, ende gheseydt soo luyde dat hy van
allegader
gehoort wert. O Godt tot allen tijden moet u macht gepresen zijn, ende
daer
nae
het Cofferken weder toeghemaeckt hebbende, is hy nae het volck toe
gekeert,
ende
sprac: Broeders ende Susters ghy moet weten, dat ick doen ick noch
heel jonck
was,
door een van mijnen Oversten gesonden ben geweest na het gheweste tot
daer
de
Sonne opgaet, ende my wert last ghegeven met uytgedructen bevele, dat
ick soo
lange
soecken soude dat ick het Privilegie vanden Protelleyne soude vinden,
het
welcke
hoewel datse niet veel en costeden van zeghelen nochtans anderen meer
weert
zijn
als ons: Door welcken middel van Venegien scheydende, ende door het
Dorp
der
Griecken treckende, ende daer nae door de Koninckrijcken van Gaule
ende
Baldacken
rijdende, ben ick in Paven ghecomen, van waer ick niet sonder grooten
dorste
na eenighen tijt in Sardinen gheraeckt ben: maer wederom
gaen
ick u toch by snipperinge alle de Lantschappen verhalen die ick
doorwandelt
hebbe,
ick qaum noch nae dat ick Sint Joris arm ghepasseert was in Truffie
ende
Souffie,
dat seer volckrijcke Landen zijn, met vele inwoonderen, ende van daer
quam
ick
int Lant der leughenen, daer ick veel broeders van onse Orden, ende
menichte
van
andere vant, die altsamen den arbeydt ende het ongemack om Gods wille
gingen
mijdende,
hun weynich met eens anders verdriet ende ongemack quellende, ten ware
datse
saghen dattet hun baten mochte, geen ander ghelt in die Ghewesten
uytghevende
als
billighen munte, sonder slach maer stoot wel, ende daer nae ben ick
int Lant van
Abnissen
geraeckt, daer de mannen ende de vrouwen op stelten het gheberchte
opclimmen,
de verckens met haer eygen darmen becleedende, ende een weynich
over
gene zijde vant ick een volcxken dat den Wijn in sacken, ende het
broot in
flesschen
droech: Int scheyden van daer quam ick aen Bacchus geberchte, daer de
Wateren
alt'samen opwaerts loopen, ende in corten tijden drongh ick soo stijf
voorts,
dat
ick my selven in Pestenakens Indien vant: Daer ick by het kleedt dat
ick draghe,
de
Serpents hebbe sien vlieghen, een ongheloovelijck dinghen die't niet
ghesien en
hadde,
dan hier van S. sal my Mayo del Sayo een groot Coop-man niet laten
lieghen,
die
ick in't selve Landt vondt Noten kraeckende, ende de schelpen by der
ellen
uytmetende,
nochtans heb ick gheensins vinden connende dat ick ginck soecken, om
datmen
voorts te Water tot daer toe moeste trecken. Int weder-keeren int
heylighe
Lant
ghecomen, daer inden Somer elck Jaer het versch ghebacken broot vier
duyten
ghelt,
ende het warme gheeft men om niet wech. Ende daer vont ick den
eer-weerdighen
Pater Heer, veracht my niet, soo't u belieft, eerweerdich Patriarck
van
Hierusalem, de welcke ter eeren van 't habijt van Sint Anthonis, dat
ick altijdts
ghedraghen
hebbe, wilde dat ick alle de Heylighe Reliquien soude sien die hy te
bewaren
hadde. Vande welcke daer soo vele waren, dat icker, soo ick u de selve
alt'samen
verhalen wilde, niet ten eynde van gheraken soude op vele mijlen naby:
dan
om u niet troosteloos te laten, sal icker u sommighe segghen. Hy
liet my int eerst
eenen
vingher vanden Heylighen Gheest sien, alsoo heel ende wel te passe als
hy
oyt
was, mettet snotgat vanden Serafijn, die Sinte Franciscus verschenen
is, ende
een
vande Naghelen vanden Cherubijn, ende een der Ribben van Verbum caro
steeckt
u
hooft ter vensteren uyt, ende vande Cleederen van't Heylighe
Catholijcke Gheloove,
ende
eenige stralen vande Sterre die den drye Coninghen verschenen is, ende
een
droppel
vant zweedt van Sinte Michiel, doen hy den Duyvel bevochten heeft:
Ende
het
kinnebacken van Lazarus doodt, met menichte van anderen. Ende om
dieswille
dat
ick hem Copije gaff vant Sinte Brigitten clachten int Duytsch, ende
sommighe
Capittelen
vanden Almanack vant naeste Jaer, die hy langen tijdt ghesocht hadde,
heeft
hy my wat van sijn Heylighe Reliquien in dier stede tot recompensie
mede
ghedeylt:
Ende hy gaff my een vande Tanden van het Heylighe Cruys, ende in een
cleyn
Flesken wat van het geclanck der Clocken van Salomons Tempel, met de
pluyme
vanden Heylighen Enghel Gabriel, van de welcke ick u alreede gheseydt
hebbe,
mette eene vande Plattijnen van
Sinte
Geeraerdts quaet backhuys, de welcke ick, ende ten is oock niet langh
gheleden,
binnen
Florencien aen Geeraerdt Botse wat gheschoncken hebbe, dieder om sijns
wijfs
wille groote devotie inne heeft, oock gaff hy my noch eenighe van de
Colen,
op
de welcke de ghelucksalighe Martelaer Sinte Laurens ghebraden is
geweest:
welcke
dinghen ick altesamen heel devotelijcken herwaerdts over met my
ghebrocht
hebbe.
Tis waer dat mijnen Oversten noyt heeft willen lijden, dat ick die
verthoonen
soude,
totter tijt toe dat hy Certificatie ghecreghen hadde oftet de selve
waeren ofte
niet:
Maer nu dat hyer door seeckere mirakelen diese ghedaen hebben, ende
door
brieven
die hy vanden Patriarck ontfanghen heeft, wel af verseeckert is
gheweest,
heeft
hy my verloff ghegheven de selve te thoonen, ende die niemant anders
betrouwende,
draech ickse altoos by my. Tis waer nochtans dat ick de pluyme van
den
Enghel Gabriel, op dat sy niet en bederve, in een cleyn doosken draghe:
Ende
de
colen op de welcke Sinte Laurens ghebraden is gheweest in een andere,
die t'selve
soo
gelijck is, dattet my menichwerven gebeurt van het eene voor het
andere te
nemen,
ghelijck my als nu teghenwoordelijcken gheschiet is: Om dat ick,
meynende
het
doosken te hebben daer de pluyme in is, t'gene ghebrocht hebbe daer de
Colen
in
zijn, dat my niet en dunckt door misverstandt ghebeurt te zijne: Maer
ben seker
dat
het Gods wille is gheweest: ende dat hy my selver dat doosken mette
Coolen inde
handen
gestoten heeft: my nu inden sinne comende dat Sinte Laurens dach op
twee
daghen
na by ons is, ende aldus willende onse Heere dat u thoonende door my
de
Coolen
op de welcke Sinte Laurens ghebraden is gheweest, de goede devotie die
ghy
tot
hem hebben moet, in uwe herte ontfonckt, heeft hy my niet de pluyme
die ick
brenghen
moeste, maer de ghezegende Colen doen vatten, die door de vochticheydt
van
dit heylighe Lichaem, ghelescht zijn gheweest, daerom dan mijn salighe
Kinderkens,
doet u Bonnetten af, ende comt hier naerder devotelijcken om dit te
sien:
Dan ick wil wel dat ghy't weet, dat de ghene wie het zy die met deser
Kolen
cruys-wijs
gheteeckent is, seecker mach leven dat Jaer dat hem gheenen brandt
raecken
en sal, dat hyen niet ghevoele, ende nae dat hy aldus ghesproken hadde,
heeft
hy eenen Loffsanck van Sinte Laurens singhende, de doose open gedaen,
ende
de
colen laten sien, de welcke nae datse het sotte gespuys wat tijdts
eerweerdichlicken
ende
met grooter verwonderinghe aenghesien hadde, altsamen met grooten
ghedranghe
naer
Broer Amyn toegeloopen zijn, beter Offerhanden ghevende als sy te
vooren
ghewoon
waren: Hem elck een biddende dat hy heur teeckenen wilde. Weshalven
broer
Amyn van dese colen in sijn handen ghenomen hebbende, begonnen heeft
op
haer
lijnwate witte doecken, ende op haer halsdoecken, mutsen, ende
kasackxkens
de
grootste cruycen te maken, die't hem moghelijck was, versekerende dat
sy soo
vele
alsse afnamen mette cruycen te maken, soo vele daer na inde doose
weder om
toenamen,
soo hy menichreysen versocht hadde, ende op dese maniere al de Boeren
van
Certalde gecruyst hebbende, niet sonder sijn groot profijt, heeft hy
met sijn rasch
besinnen
sijnen spot ghedreven, mette ghene die ghemeynt hadden haren spot met
hem
te houden, hem sijn pluyme ontnomen hebbend, de welc-
ke
in sijn predicatie gheweest, ende de nieuwe uytvlucht ghehoort
hebbende, die hy
gevonden
hadde, ende met wat woorden hy die gheseydt hadde, hadden so gelacchen
datse
de kaeckx-beenderen meynden te laten vallen. Ende nae dat het Volck
ghescheyden
was, zijn de voorschreven, Bragonniere
ende Plessin, by broer Amyn
gegaen
aen den welcken sy met de grootste chiere vande wereldt ontdeckt
hebben,
het
ghene sy ghedaen hadden, ende hebben hem sijn pluyme weder ghegheven,
die
hem
het naestcomende Jaer niet min weerdt is gheweest, als hem dien dach
de Colen
weerdich
gheweest waren.
|
Het betreft een Nederlandstalige bewerking
van wat in latere edities van Giovanni Boccaccio's (1313-1375) Decamerone
de 37e vertelling is geworden.

Certalde = Certaldo, waarschijnlijk de geboorteplaats van Boccaccio
|
1968
Uit: Giovanni
Boccaccio, Decamerone
Zevenendertigste
vertelling
Vertaling: C.J.
Kelk
Gezocht:
een portret van C.J. Kelk
|
Zevenendertigste
vertelling
Geschiedenis van de slimme
broeder Cipolla, die een veer van de engel Gabriel aan de boeren van
Certaldo wilde tonen.
Nu was wederom de beurt
aan Dioneo.
Certaldo is een dorpje
in de buurt van Florence, een vlek die hoe klein ook, eenmaal in
vroegere tijden de woonplaats is geweest van een aantal vermogende
adellijke lieden. Een monnik van de orde van de Heilige Antonius was
gewoon elk jaar voor een tijdje naar Certaldo te gaan om er de
aalmoezen in te zamelen, die de dwazen hem gaven. Zijn naam was
broeder Cipolla, en misschien kwam het niet eens door zijn vroomheid
maar vooral om zijn naam, immers Cipolla betekent Ui en uien zijn het
grote voortbrengsel van de lui in Certaldo, beroemd in heel Toscane,
dat deze broeder in dat dorp bizonder gezien was. Broeder Cipolla was
klein, had rood haar en een vrolijk gezicht en was de grootste guit
van de wereld. Hoewel hij in het geheel geen kennis bezat, was hij
toch zulk een uitmuntend en slagvaardig spreker, dat wie hem niet
kenden hem een moderne Cicero of Quintilianus zouden hebben genoemd.
Met alle mensen uit de streek was hij bevriend.
Zo kwam hij in de maand
augustus weer eens naar Certaldo en toen op zondag alle mensen van
goeden wille, mannen en vrouwen, uit de omringende dorpen in de
parochiekerk voor de mis bij elkaar waren, trad hij naar voren en
sprak: 'Mannen en vrouwen van Certaldo, zoals ge weet is het de
gewoonte aan de arme dienaren van de heer Messire Santo Antonio een
kleinigheid af te staan van uw koren en uw tarwe, de een veel, de
ander weinig, naar vermogen en vroomheid, opdat St. Antonius uw ossen,
ezels, schapen en ander vee behoeden zal. Bovendien zijt gij gewoon,
inzonderheid zij die bij onze broederschap staan ingeschreven,
jaarlijks een klein bedrag te betalen, handje contantje. Om deze
giften in te zamelen heeft Messire de abt, mijn superieur, mij
hierheen gestuurd. Daarom vraag ik u om ten derde ure van de namiddag
hier met Gods zegen voor de kerkdeur bij elkaar te komen, wanneer gij
de klokken hoort luiden. Ik zal u op de gebruikelijke wijze een preek
houden en u het kruis reiken om te kussen. Bovendien zal ik, omdat ik
u allen als grote vereerders van de edele heer Messire St. Antonius
ken, u als een speciale gunst een van de veren laten zien van de engel
Gabriel, die in de kamer van de Heilige Maagd Maria is achtergebleven,
toen de engel Gabriel in Nazareth tot haar is gekomen ter
verkondiging.'
Na deze woorden zweeg
hij en keerde zich weer tot de handelingen van de mis. Onder de vele
mensen die zich in de kerk bevonden, waren twee jongelieden, Giovanni
del Bragoniera en Biagio Pizzini, doortrapte knapen. Nadat ze een
poosje samen gelachen hadden om de relikwie van de brave broeder en
over zijn bewering dat hij die zelf uit het Heilige Land destijds had
meegebracht, besloten zij hem met deze veer eens een poets te bakken,
ofschoon zij overigens de beste vrienden met hem waren. Ze wisten
toevallig dat broeder Cipolla bij een van zijn kennissen voor het
middagmaal was uitgenodigd. Zij begaven zich dus naar de herberg, waar
hij verblijf hield en spraken af, dat de een de knecht van Cipolla
zolang aan de praat zou houden, terwijl de ander de veer onder de
eigendommen van de broeder zou opzoeken en meenemen. De knecht van de
broeder heette Guccio, of de walvis, of de smeerpoets, of het zwijn,
en het was zo'n afschuwelijke vent, dat Lippo Fopo er nooit een
geschilderd heeft die lelijker was dan hij. Cipolla zelf maakte in
gezelschap soms grappen over hem en zei dan: 'Mijn knecht heeft negen
eigenschappen. Eén hiervan zou al voldoende zijn geweest om in mannen
als Aristoteles of Seneca al hun deugd, al hun verstand of heiligheid
te niet te doen. Bedenk dus eens wat voor een man dat moet zijn, die
ze alle negen heeft, en daar tegenover geen enkele deugd, geen
verstand en geen heiligheid stellen kan. Hij is lui, hij is
leugenachtig, hij is ongehoorzaam, vuil en dom. En het belachelijkste
is nog, dat hij in elke plaats waar hij komt een vrouw wil nemen en
een huis wil huren. En al is zijn baard nog zo lang, zwart en vies,
toch gelooft hij stellig, dat iedere vrouw, die hem maar ziet,
verliefd op hem wordt. Het is waar, dat hij zeer behulpzaam is en
nieuwsgierig daarbij, want als ze me in het diepste geheim iets komen
vertellen, dan moet hij er zijn deel van hebben. Vraagt men mij iets,
dan is hij zo benauwd, dat ik het antwoord schuldig zal blijven, dat
hij meteen al ja of neen zegt, naar gelang hij meent, dat het antwoord
zijn moet.'
Aan deze knecht nu had
broeder Cipolla bevolen goed op zijn reistas te passen omdat daar de
relikwieën in zaten. Maar Guccio de vuilpoets, die nog liever in de
keuken zat dan een nachtegaal op een groen takje, vooral als hij wist
dat er een dienstmaagd aanwezig was, dacht niet meer aan het bevel van
broeder Cipolla omdat hij in de keuken van de waard een dik, lomp,
mismaakt propje van een vrouwmens had gezien, met een paar borsten als
mestkorven en in vuile, doorzwete en doorrookte kleren. Om harentwil
liet hij de reistas van de broeder in de steek en ging zo begerig naar
de deern toe als een gier zich op een aas stort. Hij zette zich,
hoewel het augustus was, dicht bij het vuur en begon een gesprek met
Nuta, zo heette zij. Hij vertelde haar dat hij een edelman was en
duizend en negen goudguldens bezat, en zonder zich te bekommeren om
zijn muts, die zo vet was dat men er soep van zou kunnen koken, noch
om zijn gescheurd en gelapt buis, dat aan de hals en onder de oksels
een verpestende stank verspreidde, noch om zijn afgetrapte schoenen en
afgezakte kousen, spiegelde hij haar voor, dat hij haar helemaal in
het nieuw zou steken en haar niet langer zou laten dienen bij vreemde
mensen, maar ervoor zorgen zou dat zij een beter lot tegemoet zou
gaan. En behalve dit alles zei hij haar nog duizend andere
veelbelovende dingen, die echter, zoals gewoonlijk, zonder de minste
uitwerking bleven.
De beide jonge schelmen
vonden dus Guccio het zwijn in de keuken, een en al oog voor Nuta,
zodat ze zonder de minste moeite naar de kamer van broeder Cipolla
konden doorlopen. De kamerdeur stond trouwens open en na enig zoeken
tussen zijn bullen vonden ze weldra een klein kistje, dat zorgvuldig
in een doek was gewikkeld en hierin lag een veer uit een
papegaaienstaart. Zij waren ervan overtuigd dat dit de veer was, die
de broeder zijn volkje wilde laten zien. En hij zou daar gemakkelijk
spel 'mee hebben, want de weelde-artikelen uit Egypteland waren in die
dagen niet of nog maar nauwelijks tot Toscane doorgedrongen, en zeker
niet tot het afgelegen plaatsje Certaldo, waar geen mens ooit van een
papegaai had gehoord, laat staan er een gezien had. De beide
jongelieden namen de veer mee en vulden het kistje met kolen, waarvan
ze een hoop in de hoek van de kamer zagen liggen. Daarna zetten ze
alles weer zoals ze 't gevonden hadden, gingen met de veer weg en
wachtten af wat broeder Cipolla zeggen zou, wanneer hij in plaats van
de veer de kolen vond.
De eenvoudige
landlieden die in de kerk hadden gehoord, dat ze een veer van de engel
Gabriel te zien zouden krijgen, vertelden dit nieuws aan hun buren en
dezen vertelden het weer verder, en zo kwam het dat na het middagmaal
hele drommen mannen en vrouwen aan de kerk vol verlangen de komst van
broeder Cipolla stonden af te wachten. Deze had smakelijk gegeten en
een dutje gedaan. Even over drie stond hij op en, toen hij hoorde dat
zoveel volk al op het plein stond, liet hij Guccio de smeerpoets
roepen en zei hem, dat hij met de bellen en met de reistas naar het
marktplein moest gaan. Hoewel het hem zwaar viel van de keuken en van
Nuta te scheiden, deed Guccio toch wat van hem verlangd werd en ook
luidde hij op bevel van de broeder duchtig de bellen, zodat heel de
bevolking zich om de kerk verdrong. Zonder er zich van te hebben
vergewist of alles in orde was, begon broeder Cipolla nu zijn
prediking en vertelde van allerlei zoals het maar in zijn kraam te pas
kwam. Toen nu het moment gekomen was om de veer van de engel Gabriel
aan den volke te vertonen, sprak hij eerst plechtig het Confiteor,
liet twee kaarsen aansteken, zette zijn kap af en wikkelde het kistje
behoedzaam uit de doek. Daarna sprak hij nog een poosje met lof en eer
over de engel Gabriel en zijn relikwie, en opende toen eindelijk het
kistje.
Toen hij zag dat het
kistje vol kolen was, kwam het niet bij hem op om hier Guccio de
walvis van te verdenken, want die was daarvoor veel te stom, en ook
werd hij in het geheel niet boos, omdat hij zo slecht op zijn bullen
had gepast, maar hij schold zichzelf uit omdat hij aan de
ongehoorzame, domme en luie Guccio zijn reistas had toevertrouwd.
Zelfs verschoot hij niet van kleur, maar hij hief zijn handen ten
hemel en richtte zijn blikken omhoog, terwijl hij zo luid dat iedereen
het moest horen, sprak: 'O God, dat Uw almacht eeuwig geprezen zij!',
waarop hij het kistje weer sloot.
Nu wendde hij zich tot
zijn parochie en preekte als volgt: 'Mannen en vrouwen van Certaldo,
ge moet weten dat ik nog heel jong door mijn Overste gestuurd werd
naar de landen waar de zon opgaat, met de uitdrukkelijke opdracht de
privilegiën van het porselein op te sporen. Ik begaf mij dus op weg,
vertrok uit Venetië en kwam door de voorstad der Grieken, reed van
daar door het koninkrijk Algarbië en door Bagdad naar Parione,
vanwaar ik, niet zonder erge dorst, op Sardinië belandde. Maar waarom
zou ik u alle landen opsommen die ik ben doorgetrokken? Ik kwam in
Buffië en in Truffië, landen die door grote volksstammen dicht
bewoond zijn en vandaar in Gluipagne waar ik velen van onze broeders
en ook van andere orden aantrof, die om Gods liefde zich bepaald niet
uitsloofden noch leden onder anderer smartelijk lot. Daar vandaan trok
ik naar het land der Abruzzen, waar mannen en vrouwen op klompen door
de bergen gaan. Niet ver daar vandaan trof ik mensen, die het brood op
stokken droegen en de wijn in zakken. Kort daarop kwam ik zelfs, in
Pastinakisch Indië en daar zag ik, dat zweer ik jullie bij het kleed
dat ik draag, de veren zo maar in de lucht vliegen, een ongelooflijk
iets als men het niet met eigen ogen heeft gezien. Maar daar ik
nergens vinden kon wat ik was komen zoeken, ben ik maar weer
teruggekeerd en het eerst kwam ik toen in het Heilige Land, waar 's
zomers het koude brood vier duiten kost en het warme geen cent. En
daar ontmoette ik de eerwaarde vader Messire Raakmenietan Alstubelieft,
de hoogvereerde patriarch van Jeruzalem. Uit eerbied voor het kleed
van de heilige Antonius dat ik nog altijd droeg, wilde hij me alle
relikwieën wel afstaan die hij bezat. En dat waren er zoveel dat het
wel een paar uur zou duren ze u allemaal op te sommen, maar om u niet
alle troost te onthouden, zal ik er een paar noemen. Ten eerste liet
hij me de vinger zien van de Heilige Geest, een lok van de serafijn
die aan St. Franciscus is verschenen, een paar nagels van cherubijnen,
een rib van het woord dat vlees is geworden, een volledig stel
inkledingen van het heilige katholieke geloof, een paar stralen van de
ster die de wijzen van het Oosten zagen opgaan en een flesje zweet van
de heilige Michaël, dat hij vergoot in zijn strijd met de duivel. Met
nog veel meer van dergelijke heilige zaken. Maar daar ik hem royaal
bediende van een paar stellingen van de Monte Morello in Italiaanse
vertaling en van een paar grondstellingen van de Caprezio waar hij al
zo lang naar gezocht had, werd hij van zijn kant vrijgevig en schonk
mij een tand van het heilige kruis, een zakje klokgelui van Salomons
tempel, en ook de veer van de engel Gabriel, waarover ik u reeds
gesproken heb. Maar wat hij me ook gaf, dat waren de kolen, waarop de
heilige martelaar St. Laurentius geroosterd is. En al deze dingen heb
ik vol eerbied en wijding van daar meegebracht naar hier en ik heb ze
nog allemaal. Maar mijn Overste heeft nooit gewild dat ik ze de mensen
zou laten zien, eer het vaststond dat ze echt waren. Nu is hij echter,
door enkele wonderen, die door deze relikwieën zijn verricht, van hun
echtheid overtuigd, zodat hij me nu verlof heeft gegeven ze aan het
volk te vertonen. Omdat ik ze niemand durf toevertrouwen heb ik ze
altijd bij me. De veer van de engel Gabriel bij voorbeeld bewaar ik in
een kistje en precies in hetzelfde soort kistje de kolen van St.
Laurentius. Die twee kistjes lijken zo op elkaar dat ik ze al
menigmaal heb verwisseld en dat is mij vandaag ook weer overkomen.
Maar ik ben er van overtuigd dat Gods wil het was die me het kistje
met de kolen in handen speelde in plaats van het andere, want ik
herinner me opeens dat het morgen het feest is van die heilige
Laurentius en dat God dus bedoeld heeft dat door het vertonen op deze
dag van de gezegende kolen, die zijn heilige bloed hebben gedoofd, de
devotie die gij, lieden van Certaldo, hem verschuldigd zijt,
aangewakkerd zal worden. Daarom, mijne gezegende kinderen, neemt de
mutsen af en komt in vrome aandacht naderbij om ze te bekijken. Maar
eerst wil ik u nog dit zeggen : al wie met deze kolen het teken des
kruises ontvangt, zal er een heel jaar zeker van kunnen zijn, dat geen
vuur hem kan aanraken zonder dat hij of zij het merkt.' Nadat hij
aldus gesproken had, hief hij een lofzang aan op de heilige Laurentius
en liet hun de kolen zien. Nadat de dwaze menigte een poos met
eerbiedige bewondering in het kistje met kolen had gekeken, kwamen zij
tenslotte allemaal om Cipolla heendringen om een kruisje te vragen,
waarvoor in ruil ze hem veel grotere offergaven brachten dan
gewoonlijk. Broeder Cipolla begon nu op de schone witte bloeses en
hoofddoeken grote zwarte kruisen te tekenen, terwijl hij beweerde dat
wat er van de koolstof verloren ging, in het kistje weer van zelf
aangroeide. Dat had hij al dikwijls ondervonden.
Door zijn
tegenwoordigheid van geest beschaamde hij het tweetal guiten die hem,
door het wegnemen van de veer, in het nauw hadden willen drijven. Zij
waren bij de preek van broeder Cipolla tegenwoordig en toen zij
hoorden op welk een uitnemende manier hij zich uit de verlegenheid
redde, hielden zij hun buik vast van het lachen.
Toen het volk
uiteengegaan was, vertelden zij hem onder schaterend gelach wat zij
hadden gedaan en gaven hem zijn veer terug. Die zou hem een jaar later
niet minder een behoorlijke opbrengst leveren dan de kolen.
Deze geschiedenis
vermaakte het gezelschap bovenmate. Men lachte hartelijk om de
toespraak van broeder Cipolla, zijn pelgrimsreizen en zijn waardevolle
relikwieën. De koningin intussen legde haar heerschappij neer en
sprak tot Dioneo: 'Het is tijd, Dioneo, dat ge eens aan de weet komt
hoe moeilijk het is vrouwen te regeren.' - 'Ik zal het doen zo goed ik
kan, antwoordde de nieuwe koning, en daarmee was de zesde dag ten
einde.
|
|
1905
De
Decamerone van Boccaccio
Giovanni
Boccaccio
Vertaling:
J. K. Rensburg

Bron:
www.gutenberg |
Toen
ieder met vertellen gereed was, wist Dioneo, dat het zijn beurt
was.
Daarom geen plichtgevoel afwachtend, legde hij allen stilte
op,
die het scherpe woord van Guido prezen en begon: Bekoorlijke
donna's.
Hoewel ik het voorrecht heb te zeggen, wat mij het meest
behaagt,
wil ik heden niet afwijken van onderwerp, waarover gij allen
zeer
verstandig gesproken hebt. Maar ik wil u aantoonen met welk een
voorzichtigheid
en onverwacht een der broeders van Santo Antonio aan
een
strik ontsnapte hem door twee jongelieden gespannen.
Certaldo
is een burcht in den Val d'Elsa in ons graafschap gelegen,
dat,
hoe klein ook, vroeger door edele en welgestelde lieden werd
bewoond.
Daar hij er veel geld kreeg, had frate Cipolla een der
broeders
van Santo Antonio de gewoonte er eens per jaar langen
tijd
heen te gaan, om er de aalmoezen, gegeven door stommelingen,
in
te zamelen. Hij was er gezien niet minder om zijn naam dan door
vroomheid,
daar die plaats de best bekende uien [132] voortbrengt van
geheel
Toscane. Cipolla was klein van gedaante, rood van haar, van een
vroolijk
uiterlijk, een gezellig man en behalve dat, hoewel hij niets
wist,
was hij zoo'n goed en handig spreker, dat wie hem niet kende,
hem
niet slechts voor een groot redenaar zou gehouden hebben, maar
voor
Cicero zelf of misschien voor Quintilianus en daarom was hij van
allen
in die streek de vertrouwde, de vriend of de beschermer. Daar
hij
volgens zijn gewoonte op een Zondagmorgen in de maand Augustus
gekomen
was en de mannen en de vrouwen van de naburige dorpen in de
hoofdkerk
naar de mis waren gegaan, sprak hij: Dames en heeren. Het
is
uw gewoonte elk jaar aan de armen van baron messer Santo Antonio
van
uw graan en haver te sturen elk naar zijn vermogen en vroomheid,
opdat
de zalige Santo Antonio Uw ossen en ezels en varkens en schapen
onder
zijn bescherming neemt. En in het bijzonder betaalt gij hen,
die
bij onze broederschap zijn ingeschreven, den kleinen cijns, die men
eens
per jaar opbrengt. Ik ben door mijn meerdere, dat is de heer abt,
gezonden
om U daaraan te herinneren en daarom met Gods zegen, als gij
de
klokken zult hooren luiden na den noen, zult gij hier komen buiten
de
kerk, waar ik ook tot U zal spreken en gij het kruis zult kussen. Ik
ken
U allen als zeer devoot jegens den baron, messer Antonio, en zal U
door
bijzondere genade een zeer heilig en zeer schoon reliek toonen,
dat
ik zelf uit het Heilige Land van over zee hebt meegebracht, een
der
veeren van den engel Gabriel, die in de kamer van de Maagd Maria
achterbleef,
toen hij haar de Boodschap bracht in Nazareth. Er waren,
toen
broeder Cipolla deze woorden sprak, twee zeer sluwe jongelieden
in
de kerk, Giovanni del Bragoniera en Biagio Pizzini. Nadat zij een
weinig
gelachen hadden over het reliek van broeder Cipolla, stelden
zij
elkaar voor, hoewel zij met hem bevriend waren hem met die veer
een
poets te bakken.
Zij
wisten, dat broeder Cipolla dien ochtend in het kasteel ontbeet
met
een van zijn vrienden en zoodra zij hem daar aan tafel bemerkt
hadden,
gingen zij naar de herberg, waar de monnik was afgestapt na
overeengekomen
te zijn, dat Biagio den knecht van broeder Cipolla
aan
de praat moest houden en Giovanni dan onder de bagage van den
broeder
naar die veer zou zoeken en die stelen. Broeder Cipolla had
een
knecht, Guccio Balena, door anderen Guccio Imbratta en Guccio
Porco
genaamd. Hij was zoo leelijk, dat Lippo Topo nooit zijn
gelijke
geschilderd heeft. Broeder Cipolla maakte er dikwijls met
zijn
gezelschap gekheid over en zeide van hem: Mijn knecht bezit
negen
eigenschappen en als een in het bezit was geweest van Salomo,
Aristoteles
of Seneca, was die voldoende geweest om hun deugd, hun
verstand
en hun heiligheid te bederven. Denk eens na en hij heeft
er
negen, die er noch deugd, noch verstand, noch heiligheid op na
houdt.
Als men hem soms vroeg naar die negen dingen, antwoordde hij,
die
ze op rijm had gebracht: Hij is langzaam, vuil en leugenachtig,
slordig,
ongehoorzaam, kwaadsprekend, zorgeloos, zonder geheugen
en
ongemanierd. Bovendien heeft hij nog andere ondeugden, waarover
het
beter is te zwijgen. En het lachwekkendst is, dat hij overal een
vrouw
wil nemen en een huis huren. Omdat hij een grooten, zwarten en
glanzenden
baard heeft, gelooft hij zoo mooi te zijn en aardig, dat
alle
vrouwen die hem zien, verliefd op hem worden en als men hem liet
gaan,
zou hij ze naloopen, tot hij er zijn gordel bij verloor. Het
is
waar, dat hij voor mij een groote steun is, omdat er niemand is,
hoe
vertrouwelijk hij ook met mij mee spreekt, of mijn knecht moet
er
het zijne van weten en vraagt men mij iets, dan is hij zóó bang,
dat
ik niet zal weten te antwoorden, dat hij dadelijk ja of neen zegt,
al
naar hij 't het best acht. Broeder Cipolla had hem in de herberg
achtergelaten
en hem gelast op te passen, dat niemand zijn knapzakken
zou
aanraken, omdat zich daarin heilige dingen bevonden. Maar Guccio
Imbratta,
die nog verlangender was in de keuken te zijn dan een
nachtegaal
op de groene takken en vooral als hij er een dienstmeid zag,
had
in dien van den waard er een gevonden vet, dik, klein en mismaakt
en
met een paar borsten, die twee mestmanden leken en met een gezicht,
dat
aan de Baronci herinnerde, en erg zweetend, smerig en berookt;
daarop
wierp hij zich als een gier op aas en liet de kamer van broeder
Cipolla
in den steek. Hoewel het Augustus was, ging hij bij het vuur
zitten,
begon met haar, die Nuta heette, een gesprek, zeide, dat hij
volgens
getuigenis van een procureur edelman was en dat hij meer dan
duizende
florijnen rijk was, zonder te rekenen wat hij aan anderen
schuldig
was en dat hij tot meer in staat was dan God zelf. Zonder
te
letten op haar muts, waarop zulk een laag vet was, dat zij er den
soepketel
van Altopascio [133] mee had kunnen klaar maken, en op haar
verscheurde
en gelapte schort. Om haar hals en oksels zat vuil zweet
en
meer vlekken en kleuren dan ooit tartaarsche of indische kleeden
vertoonden
en hij zeide haar, alsof hij heer van Castiglione was, dat
hij
haar goed wilde kleeden, haar uit die ellende bevrijden anderen
te
dienen en haar de hoop te geven op meer fortuin en vele andere
dingen.
En hoewel hij het op zeer welgezinden toon zeide, verging
het
in den wind en er bleef niets van over gelijk de schoonsten van
zijn
ondernemingen. De twee jongelieden vonden aldus Guccio Porco
[134]
met Nuta bezig. Verheugd door die omstanstandigheid, traden
zij
in de kamer van broeder Cipolla; het eerste wat zij zochten,
was
de knapzak, waarin de veer lag. Toen zij die openden, vonden zij
een
klein kistje; zij ontsloten dit, ontdekten er een veer in uit
een
papagaaienstaart en meenden, dat dit degene moest zijn, die hij
beloofd
had te vertoonen. En allicht kon hij dat in die tijden doen
gelooven,
omdat nog niet de weeldeartikelen van Egypte, tenzij in een
klein
deel in Toscane waren ingevoerd en zij hadden zelfs nog nooit
van
papagaaien gehoord. De jongelingen, blijde die veer gevonden te
hebben,
namen die mede en het kistje vulden zij met kolen, die zij in
een
hoek in de kamer zagen. Na het weer te hebben gesloten gingen zij,
ongezien,
verheugd heen. De onnoozele menschen, die in de kerk waren,
vernamen,
dat zij na den noen de veer van de engel Gabriël zouden
zien.
De eene buurman vertelde het aan gene en de eene buurvrouw
aan
de andere en zoodra ieder had gemiddagmaald; liepen zij naar het
kasteel
en vonden er ternauwernood plaats en wachtten af om die veer
te
zien. Broeder Cipolla, die goed gegeten had en een weinig geslapen
en
de menigte boeren zag, beval aan Guccio Imbratta te zeggen, dat hij
met
de heiligenklokjes naar het slot zou opklimmen en zijn knapzakken
zou
brengen. Guccio rukte zich met moeite uit de keuken van Nuta en
ging
met de gevraagde dingen naar boven. Toen hij daar was aangekomen,
ging
hij op last van frater Cipolla naar de deur van de kerk en begon
met
kracht de klokken te luiden.
Frate
Cipolla begon, daar hij er niets van had gemerkt, dat zijn bagage
veranderd
was, zijn preek en zeide tot staving van de feiten vele
woorden.
Hij moest nu de veer vertoonen, zeide met groote plechtigheid
het
_Confiteor_ op, liet twee toortsen aansteken, wikkelde zacht het
taf
los en na eerst zijn kap te hebben afgenomen haalde hij het kistje
te
voorschijn. Eerst sprak hij eenige zinsneden uit tot lof en eer van
den
engel Gabriël en van zijn reliek en opende toen het kistje. Hij zag
het
met kolen gevuld en dacht, dat Guccio Baleta hem dat niet geleverd
had,
omdat hij hem er niet toe in staat rekende en hij schold hem even
uit,
omdat hij het zoo slecht bewaakt had en begreep, dat anderen hem
dit
hadden gedaan, maar hij vervloekte in stilte zich zelve, dat hij
het
bewaren van zijn goed had opgedragen aan hem, dien hij kende als
slordig,
ongehoorzaam, zorgeloos en kort van geheugen. Doch zonder
van
kleur te verschieten hief hij het gelaat en de handen ten hemel en
sprak
luide: O Heer, steeds zij uw macht geprezen. Hij sloot het kistje
en
sprak tot de menigte: Dames en heeren. Gij moet weten, dat ik, toen
ik
nog zeer jong was, door mijn meerdere gestuurd werd naar dat deel
der
wereld, waar de zon opgaat en mij werd opzettelijk gelast, dat ik
zou
zoeken tot ik er de bullen van den grooten Porcellana zou vinden,
welke
hoewel ze niets kosten om ze zegelen, meer voor anderen van nut
zijn
dan voor ons. Ik ging op reis, vertrok uit Vinegia en kwam langs
den
Burcht der Noordoostwinden, reed vandaar door het koninkrijk van
Garbo
en Baldacca, bereikte Parione en vandaar uit, niet zonder dorst,
kort
daarna Sardigna. Maar waarom zal ik u van alle landen spreken,
die
ik heb doorzocht! Ik kwam, nadat ik het kanaal was overgestoken,
den
arm van San Giorgio genaamd, in Truffia [135] en Ruffia [136],
zeer
bevolkte rijken en vandaar kwam ik in het gebied van Menzogna
[137],
waar ik vele van onze broeders en van andere godsdiensten vond,
die
allen den arbeid ontweken uit liefde tot God en zich om weinig
bekommerden,
mits zij er voor zich zelf voordeel in zagen en veel
geld
verkwistten. Vandaar trok ik naar het gebied der Abruzzen [138],
waar
de mannen en vrouwen op klompen over de bergen gaan en de varkens
met
hun eigen darmen aankleeden [139] en dicht daarbij vond ik lieden,
die
het brood op stokken en den wijn in zakken dragen. Vandaar kwam ik
bij
de bergen van Bacchus, waar alle wateren naar beneden loopen en in
korten
tijd drong ik zoo ver door, dat ik India Pastinaca bereikte,
waar
ik u zweer bij mijn ordekleed, dat ik de snoeimessen [140] zag
vliegen,
iets ongeloofelijks. Maar dit kan mij zelfs Maso del Saggio
niet
ontstrijden, den grooten koopman, dien ik daar vond, die noten
kraakte
en de schalen als afval verkocht. Maar omdat ik niet vinden
kon,
wat ik zocht, keerde ik terug en kwam in het Heilige Land, waar
in
den zomertijd het oudbakken brood vier denari kost en het versche
voor
niets wordt verkocht. En daar vond ik den eerwaardigen vader,
messer
Nonmiblasmete Sevoipiace [141], den allereerwaardigsten
patriarch
van Jerusalem, die uit eerbied voor het ordekleed van
baron
messire Sint Antonius wilde, dat ik al de heilige relieken
zag,
die hij bij zich had. En er waren er zooveel, dat ik, zoo ik ze
allen
wilde tellen, tot verscheidene duizenden zou komen. Maar toch
om
U niet zonder troost te laten, zal ik U er eenigen noemen. Eerst
toonde
hij mij den vinger van den Heiligen Geest zoo volledig en gaaf,
als
die ooit is geweest en de kuif van den Serafijn, die aan Sint
Franciscus
verscheen en een der nagels van de Cherubijnen, een der
ribben
van het vleesch geworden Woord aan de vensters uitgestald,
kleeren
van het katholieke Heilig Geloof, eenige stralen der Ster,
die
aan de drie Magiërs in het Oosten verscheen, een flesch vol zweet
van
den heiligen Michael, toen hij tegen den Duivel vocht, de kaak als
doodsbeen
van Sint Lazarus en anderen. En daar ik hem gul een afschrift
schonk
der plagiaten van Monte Morello in de volkstaal en van eenige
hoofdstukken
van Caprezio, die hij lang had gezocht, maakte hij mij
deelgenoot
van zijn heilige relieken en gaf mij een der nagels van
het
Heilige Kruis en een klein fleschje gevuld met een weinig klank
der
klokken van den tempel van Salomo, de veer van den engel Gabriël,
waarvan
ik U gesproken heb en een der klompen van San Gherardo da
Villa
Magna, welke ik onlangs te Florence aan Gherardo van Bonsi gaf,
die
er een zeer grooten eerbied voor heeft. Ook gaf hij mij kolen,
waarop
de gelukzalige martelaar Sint Laurentius gebraden werd. Deze
dingen
heb ik alle meegebracht en ik heb ze allen bij mij.
Het
is waar, dat mijn meerdere mij nooit heeft toegestaan die te
vertoonen,
voor hij er zeker van was, dat ze echt waren. Maar nu
het
door zekere wonderen van hen uitgegaan en door brieven ontvangen
van
den Patriarch zeker is, heeft hij mij dit veroorloofd, maar ik,
bevreesd
ze aan anderen toe te vertrouwen, draag die altijd bij
mij.
Ik draag de veer van den engel Gabriel, opdat die niet bederft,
in
een kistje en de kolen, waarop San Lorenzo gebraden werd in een
ander.
Dezen zijn zoo aan elkaar gelijk, dat ik dikwijls het eene voor
het
andere aanvat; dat is mij nu gebeurd, want ik dacht het kistje
met
de veer te hebben meegenomen en nu heb ik dat meegedragen met de
kolen.
Ik geloof niet, dat dit het gevolg alleen van een dwaling is
maar
Gods wil, daar ik mij herinner, dat het feest van San Lorenzo
binnen
twee dagen plaats heeft. En daar God wenschte, dat ik door U
de
kolen te toonen, waarmee hij gebraden is, in Uw zielen weer het
vuur
der vroomheid doe opvlammen, heeft Hij mij de gezegende kolen
bedropen
van de vochten uit dat heilige lichaam doen meenemen.
Daarom,
gezegende zonen, neem Uw kappen af en nader vroom om ze te
aanschouwen.
Maar weet eerst, dat elk, die door die kolen gemerkt wordt
met
het teeken des Kruises, het heele jaar er zeker van kan zijn, dat
het
vuur hem niet zal aanraken zonder dat hij het voelt. Na die woorden
zong
hij een loflied voor San Lorenzo, opende het kistje en toonde
de
kolen. Toen de dwaze menigte met vrome bewondering alles had gade
geslagen,
drongen allen naar broeder Cipolla en gaven hem een beter
offerande
dan gewoonlijk. Broeder Cipolla begon met de kolen in de
hand
op de witte hemden, op de keurslijven en de sluiers der vrouwen
de
grootste kruisen te trekken, die er op konden staan, denkend,
dat
hoe meer die versleten, hoe meer ze het kistje met geld zouden
vullen
gelijk hij meermalen ondervonden had. Na op die wijze niet dan
tot
zijn grootste voordeel al de Certaldeezen te hebben bekruist,
deed
hij door zijn tegenwoordigheid van geest hen de bedrogenen
blijven,
die hem voor den mal dachten te houden. Zij waren bij de
preek
tegenwoordig geweest en daar zij het nieuwe verdedigingsmiddel,
door
hem aangewend, hadden gehoord, hadden zij zoo gelachen, dat zij
dachten
hun kaken er bij te verliezen. En toen de menigte vertrokken
was,
gingen zij naar hem toe en bekenden met genoegen, wat zij hadden
uitgehaald
en gaven hem zijn veer terug, welke hem het volgende jaar
niet
minder opbracht dan dien dag de kolen.
|
J.K. Rensburg
[132]
Deze woordspeling is aldus bedoeld: Cipolla is de naam van den
monnik
en beteekent tegelijkertijd: ui, wat in het Hollandsch niet
letterlijk
schertsenderwijze te vertalen is.
[133]
Te Altopascia in Lucchese was een abdij; twee maal in de week was
er
groote soepuitdeeling. Vandaar werd de buitengewoon groote ketel,
waarin
zij die kookten, spreekwoordelijk.
[134]
Porco: het zwijn.
[135]
Beteekent vermoedelijk Leugenland.
[136]
Beduidt vermoedelijk Kletsland.
[137]
Leugenrijk.
[138]
De heele redevoering van Fra Cipolla is volgens Fanfani de
bizarste
en de aardigste ter wereld. Al de opgesomde plaatsen en rijken
zijn
straten en plaatsen in Florence, die denzelfden naam dragen.
[139]
Namelijk als zij er saucijzen van maken.
[140]
Snoeimessen: pennati, een woordspeling met de uitdrukking:
pennati,
ook pennuti: met vleugels uitgerust.
[141]
"Scheld-me-niet-uit Alsjeblieft".
|
JAARTAL
THE
DECAMERON OF GIOVANNI BOCCACCIO Faithfully Translated By J.M. Rigg
Bron:
www.gutenberg |
All
the company save Dioneo being delivered of their several stories, he
wist
that 'twas his turn to speak. Wherefore, without awaiting any very
express
command, he enjoined silence on those that were commending
Guido's
pithy quip, and thus began:--Sweet my ladies, albeit 'tis my
privilege
to speak of what likes me most, I purpose not to-day to deviate
from
that theme whereon you have all discoursed most appositely; but,
following
in your footsteps, I am minded to shew you with what adroitness
and
readiness of resource one of the Friars of St. Antony avoided a
pickle
that two young men had in readiness for him. Nor, if, in order to
do
the story full justice, I be somewhat prolix of speech, should it be
burdensome
to you, if you will but glance at the sun, which is yet in
mid-heaven.
Certaldo,
as perchance you may have heard, is a town of Val d'Elsa within
our
country-side, which, small though it is, had in it aforetime people
of
rank and wealth. Thither, for that there he found good pasture, 'twas
long
the wont of one of the Friars of St. Antony to resort once every
year,
to collect the alms that fools gave them. Fra Cipolla(1)--so hight
the
friar--met with a hearty welcome, no less, perchance, by reason of
his
name than for other cause, the onions produced in that district being
famous
throughout Tuscany. He was little of person, red-haired,
jolly-visaged,
and the very best of good fellows; and therewithal, though
learning
he had none, he was so excellent and ready a speaker that whoso
knew
him not would not only have esteemed him a great rhetorician, but
would
have pronounced him Tully himself or, perchance, Quintilian; and in
all
the country-side there was scarce a soul to whom he was not either
gossip
or friend or lover. Being thus wont from time to time to visit
Certaldo,
the friar came there once upon a time in the month of August,
and
on a Sunday morning, all the good folk of the neighbouring farms
being
come to mass in the parish church, he took occasion to come forward
and
say:--"Ladies and gentlemen, you wot 'tis your custom to send
year by
year
to the poor of Baron Master St. Antony somewhat of your wheat and
oats,
more or less, according to the ability and the devoutness of each,
that
blessed St. Antony may save your oxen and asses and pigs and sheep
from
harm; and you are also accustomed, and especially those whose names
are
on the books of our confraternity, to pay your trifling annual dues.
To
collect which offerings, I am hither sent by my superior, to wit,
Master
Abbot; wherefore, with the blessing of God, after none, when you
hear
the bells ring, you will come out of the church to the place where
in
the usual way I shall deliver you my sermon, and you will kiss the
cross;
and therewithal, knowing, as I do, that you are one and all most
devoted
to Baron Master St. Antony, I will by way of especial grace shew
you
a most holy and goodly relic, which I brought myself from the Holy
Land
overseas, which is none other than one of the feathers of the Angel
Gabriel,
which he left behind him in the room of the Virgin Mary, when he
came
to make her the annunciation in Nazareth." And having said thus
much,
he ceased, and went on with the mass. Now among the many that were
in
the church, while Fra Cipolla made this speech, were two very wily
young
wags, the one Giovanni del Bragoniera by name, the other Biagio
Pizzini;
who, albeit they were on the best of terms with Fra Cipolla and
much
in his company, had a sly laugh together over the relic, and
resolved
to make game of him and his feather. So, having learned that Fra
Cipolla
was to breakfast that morning in the town with one of his
friends,
as soon as they knew that he was at table, down they hied them
into
the street, and to the inn where the friar lodged, having complotted
that
Biagio should keep the friar's servant in play, while Giovanni made
search
among the friar's goods and chattels for this feather, whatever it
might
be, to carry it off, that they might see how the friar would
afterwards
explain the matter to the people. Now Fra Cipolla had for
servant
one Guccio,(2) whom some called by way of addition Balena,(3)
others
Imbratta,(4) others again Porco,(5) and who was such a rascallion
that
sure it is that Lippo Topo(6) himself never painted his like.
Concerning
whom Fra Cipolla would ofttimes make merry with his familiars,
saying:--"My
servant has nine qualities, any one of which in Solomon,
Aristotle,
or Seneca, would have been enough to spoil all their virtue,
wisdom
and holiness. Consider, then, what sort of a man he must be that
has
these nine qualities, and yet never a spark of either virtue or
wisdom
or holiness." And being asked upon divers occasions what these
nine
qualities might be, he strung them together in rhyme, and
answered:--"I
will tell you. Lazy and uncleanly and a liar he is,
Negligent,
disobedient and foulmouthed, iwis, And reckless and witless
and
mannerless: and therewithal he has some other petty vices, which
'twere
best to pass over. And the most amusing thing about him is, that,
wherever
he goes, he is for taking a wife and renting a house, and on the
strength
of a big, black, greasy beard he deems himself so very handsome
a
fellow and seductive, that he takes all the women that see him to be
in
love
with him, and, if he were left alone, he would slip his girdle and
run
after them all. True it is that he is of great use to me, for that,
be
any minded to speak with me never so secretly, he must still have his
share
of the audience; and, if perchance aught is demanded of me, such is
his
fear lest I should be at a loss what answer to make, that he
presently
replies, ay or no, as he deems meet."
Now,
when he left this knave at the inn, Fra Cipolla had strictly
enjoined
him on no account to suffer any one to touch aught of his, and
least
of all his wallet, because it contained the holy things. But Guccio
Imbratta,
who was fonder of the kitchen than any nightingale of the green
boughs,
and most particularly if he espied there a maid, and in the
host's
kitchen had caught sight of a coarse fat woman, short and
misshapen,
with a pair of breasts that shewed as two buckets of muck and
a
face that might have belonged to one of the Baronci, all reeking with
sweat
and grease and smoke, left Fra Cipolla's room and all his things to
take
care of themselves, and like a vulture swooping down upon the
carrion,
was in the kitchen in a trice. Where, though 'twas August, he
sat
him down by the fire, and fell a gossiping with Nuta--such was the
maid's
name--and told her that he was a gentleman by procuration,(7) and
had
more florins than could be reckoned, besides those that he had to
give
away, which were rather more than less, and that he could do and say
such
things as never were or might be seen or heard forever, good Lord!
and
a day. And all heedless of his cowl, which had as much grease upon it
as
would have furnished forth the caldron of Altopascio,(8) and of his
rent
and patched doublet, inlaid with filth about the neck and under the
armpits,
and so stained that it shewed hues more various than ever did
silk
from Tartary or the Indies, and of his shoes that were all to
pieces,
and of his hose that were all in tatters, he told her in a tone
that
would have become the Sieur de Chatillon, that he was minded to
rehabit
her and put her in trim, and raise her from her abject condition,
and
place her where, though she would not have much to call her own, at
any
rate she would have hope of better things, with much more to the like
effect;
which professions, though made with every appearance of good
will,
proved, like most of his schemes, insubstantial as air, and came to
nothing.
Finding
Guccio Porco thus occupied with Nuta, the two young men gleefully
accounted
their work half done, and, none gainsaying them, entered Fra
Cipolla's
room, which was open, and lit at once upon the wallet, in which
was
the feather. The wallet opened, they found, wrapt up in many folds of
taffeta,
a little casket, on opening which they discovered one of the
tail-feathers
of a parrot, which they deemed must be that which the friar
had
promised to shew the good folk of Certaldo. And in sooth he might
well
have so imposed upon them, for in those days the luxuries of Egypt
had
scarce been introduced into Tuscany, though they have since been
brought
over in prodigious abundance, to the grave hurt of all Italy. And
though
some conversance with them there was, yet in those parts folk knew
next
to nothing of them; but, adhering to the honest, simple ways of
their
forefathers, had not seen, nay for the most part had not so much as
heard
tell of, a parrot.
So
the young men, having found the feather, took it out with great glee;
and
looking around for something to replace it, they espied in a corner
of
the room some pieces of coal, wherewith they filled the casket; which
they
then closed, and having set the room in order exactly as they had
found
it, they quitted it unperceived, and hied them merrily off with the
feather,
and posted themselves where they might hear what Fra Cipolla
would
say when he found the coals in its stead. Mass said, the simple
folk
that were in the church went home with the tidings that the feather
of
the Angel Gabriel was to be seen after none; and this goodman telling
his
neighbour, and that goodwife her gossip, by the time every one had
breakfasted,
the town could scarce hold the multitude of men and women
that
flocked thither all agog to see this feather.
Fra
Cipolla, having made a hearty breakfast and had a little nap, got up
shortly
after none, and marking the great concourse of country-folk that
were
come to see the feather, sent word to Guccio Imbratta to go up there
with
the bells, and bring with him the wallet. Guccio, though 'twas with
difficulty
that he tore himself away from the kitchen and Nuta, hied him
up
with the things required; and though, when he got up, he was winded,
for
he was corpulent with drinking nought but water, he did Fra Cipolla's
bidding
by going to the church door and ringing the bells amain. When all
the
people were gathered about the door, Fra Cipolla, all unwitting that
aught
of his was missing, began his sermon, and after much said in
glorification
of himself, caused the confiteor to be recited with great
solemnity,
and two torches to be lit by way of preliminary to the shewing
of
the feather of the Angel Gabriel: he then bared his head, carefully
unfolded
the taffeta, and took out the casket, which, after a few
prefatory
words in praise and laudation of the Angel Gabriel and his
relic,
he opened. When he saw that it contained nought but coals, he did
not
suspect Guccio Balena of playing the trick, for he knew that he was
not
clever enough, nor did he curse him, that his carelessness had
allowed
another to play it, but he inly imprecated himself, that he had
committed
his things to the keeping of one whom he knew to be "negligent
and
disobedient, reckless and witless." Nevertheless, he changed not
colour,
but with face and hands upturned to heaven, he said in a voice
that
all might hear:--"O God, blessed be Thy might for ever and
ever."
Then,
closing the casket, and turning to the people:--"Ladies and
gentlemen,"
he said, "you are to know, that when I was yet a very young
man,
I was sent by my superior into those parts where the sun rises, and
I
was expressly bidden to search until I should find the Privileges of
Porcellana,
which, though they cost nothing to seal, are of much more use
to
others than to us. On which errand I set forth, taking my departure
from
Venice, and traversing the Borgo de' Greci,(9) and thence on
horseback
the realm of Algarve,(10) and so by Baldacca(11) I came to
Parione,(12)
whence, somewhat athirst, I after a while got on to
Sardinia.(13)
But wherefore go I about to enumerate all the lands in
which
I pursued my quest? Having passed the straits of San Giorgio, I
arrived
at Truffia(14) and Buffia,(15) countries thickly populated and
with
great nations, whence I pursued my journey to Menzogna,(16) where I
met
with many of our own brethren, and of other religious not a few,
intent
one and all on eschewing hardship for the love of God, making
little
account of others! toil, so they might ensue their own advantage,
and
paying in nought but unminted coin(17) throughout the length and
breadth
of the country; and so I came to the land of Abruzzi, where the
men
and women go in pattens on the mountains, and clothe the hogs with
their
own entrails;(18) and a little further on I found folk that carried
bread
in staves and wine in sacks.(19) And leaving them, I arrived at the
mountains
of the Bachi,(20) where all the waters run downwards. In short
I
penetrated so far that I came at last to India Pastinaca,(21) where I
swear
to you by the habit that I wear, that I saw pruning-hooks(22) fly:
a
thing that none would believe that had not seen it. Whereof be my
witness
that I lie not Maso del Saggio, that great merchant, whom I found
there
cracking nuts, and selling the shells by retail! However, not being
able
to find that whereof I was in quest, because from thence one must
travel
by water, I turned back, and so came at length to the Holy Land,
where
in summer cold bread costs four deniers, and hot bread is to be had
for
nothing. And there I found the venerable father
Nonmiblasmetesevoipiace,(23)
the most worshipful Patriarch of Jerusalem;
who
out of respect for the habit that I have ever worn, to wit, that of
Baron
Master St. Antony, was pleased to let me see all the holy relics
that
he had by him, which were so many, that, were I to enumerate them
all,
I should not come to the end of them in some miles. However, not to
disappoint
you, I will tell you a few of them. In the first place, then,
he
shewed me the finger of the Holy Spirit, as whole and entire as it
ever
was, and the tuft of the Seraph that appeared to St. Francis, and
one
of the nails of the Cherubim, and one of the ribs of the Verbum Caro
hie
thee to the casement,(24) and some of the vestments of the Holy
Catholic
Faith, and some of the rays of the star that appeared to the
Magi
in the East, and a phial of the sweat of St. Michael a battling with
the
Devil and the jaws of death of St. Lazarus, and other relics. And for
that
I gave him a liberal supply of the acclivities(25) of Monte Morello
in
the vulgar and some chapters of Caprezio, of which he had long been in
quest,
he was pleased to let me participate in his holy relics, and gave
me
one of the teeth of the Holy Cross, and in a small phial a bit of the
sound
of the bells of Solomon's temple, and this feather of the Angel
Gabriel,
whereof I have told you, and one of the pattens of San Gherardo
da
Villa Magna, which, not long ago, I gave at Florence to Gherardo di
Bonsi,
who holds him in prodigious veneration. He also gave me some of
the
coals with which the most blessed martyr, St. Lawrence, was roasted.
All
which things I devoutly brought thence, and have them all safe. True
it
is that my superior has not hitherto permitted me to shew them, until
he
should be certified that they are genuine. However, now that this is
avouched
by certain miracles wrought by them, of which we have tidings by
letter
from the Patriarch, he has given me leave to shew them. But,
fearing
to trust them to another, I always carry them with me; and to
tell
you the truth I carry the feather of the Angel Gabriel, lest it
should
get spoiled, in a casket, and the coals, with which St. Lawrence
was
roasted, in another casket; which caskets are so like the one to the
other,
that not seldom I mistake one for the other, which has befallen me
on
this occasion; for, whereas I thought to have brought with me the
casket
wherein is the feather, I have brought instead that which contains
the
coals. Nor deem I this a mischance; nay, methinks, 'tis by
interposition,
of God, and that He Himself put the casket of coals in my
hand,
for I mind me that the feast of St. Lawrence falls but two days
hence.
Wherefore God, being minded that by shewing you the coals, with
which
he was roasted, I should rekindle in your souls the devotion that
you
ought to feel towards him, guided my hand, not to the feather which I
meant
to take, but to the blessed coals that were extinguished by the
humours
that exuded from that most holy body. And so, blessed children,
bare
your heads and devoutly draw nigh to see them. But first of all I
would
have you know, that whoso has the sign of the cross made upon him
with
these coals, may live secure for the whole of the ensuing year, that
fire
shall not touch him, that he feel it not."
Having
so said, the friar, chanting a hymn in praise of St. Lawrence,
opened
the casket, and shewed the coals. Whereon the foolish crowd gazed
a
while in awe and reverent wonder, and then came pressing forward in a
mighty
throng about Fra Cipolla with offerings beyond their wont, each
and
all praying him to touch them with the coals. Wherefore Fra Cipolla
took
the coals in his hand, and set about making on their white blouses,
and
on their doublets, and on the veils of the women crosses as big as
might
be, averring the while that whatever the coals might thus lose
would
be made good to them again in the casket, as he had often proved.
On
this wise, to his exceeding great profit, he marked all the folk of
Certaldo
with the cross, and, thanks to his ready wit and resource, had
his
laugh at those, who by robbing him of the feather thought to make a
laughing-stock
of him. They, indeed, being among his hearers, and marking
his
novel expedient, and how voluble he was, and what a long story he
made
of it, laughed till they thought their jaws would break; and, when
the
congregation was dispersed, they went up to him, and never so merrily
told
him what they had done, and returned him his feather; which next
year
proved no less lucrative to him than that day the coals had been.
|
(1)
Onion.
(2)
Diminutive of Arriguccio.
(3)
Whale.
(4)
Filth.
(5)
Hog.
(6)
The works of this painter seem to be lost.
(7)
One of the humorous ineptitudes of which Boccaccio is fond.
(8)
An abbey near Lucca famous for its doles of broth.
(9)
Perhaps part of the "sesto" of Florence known as the Borgo,
as the tradition of the
commentators that the friar's itinerary is wholly Florentine
is not to be lightly set aside.
(10)
Il Garbo, a quarter or street in Florence, doubtless so called
because
the wares of Algarve were there sold. Rer. Ital. Script.
(Muratori:
Suppl. Tartini) ii. 119. Villani, Istorie Fiorentine, iv. 12, xii.
18.
(11)
A famous tavern in Florence. Florio, Vocab. Ital. e Ingl., ed Torriano,
1659.
(12)
A "borgo" in Florence. Villani, Istorie Fiorentine, iv. 7.
(13)
A suburb of Florence on the Arno, ib. ix. 256.
(14)
The land of Cajolery.
(15)
The land of Drollery.
(16)
The land of Lies.
(17)
I.e. in false promises: suggested by Dante's Pagando di moneta senza conio.
Parad. xxix. 126.
(18)
A reference to sausage-making.
(19)
I.e. cakes fashioned in a hollow ring, and wines in leathern bottles.
(20)
Grubs.
(21)
In allusion to the shapeless fish, so called, which was proverbially taken
as a type of the outlandish.
(22)
A jeu de mots, "pennati," pruning-hooks, signifying also
feathered, though "pennuti"
is more common in that sense.
(23)
Takemenottotaskanitlikeyou.
(24)
Fatti alle finestre, a subterfuge for factum est.
(25)
Piagge, jocularly for pagine: doubtless some mighty tome of school
divinity
is meant.
|
|
|
|
|
|